He pisado solo el lagar; y del pueblo no hubo ninguno conmigo; porque los pisotearé con mi ira, y los pisotearé con mi furor; y su sangre será rociada sobre mis vestidos, y mancharé todos mis vestidos.

He pisado solo el lagar; y del pueblo (no había) ninguno conmigo, Respuesta del Mesías. Para la imagen, vea ( Lamentaciones 1:15 ). Él "pisa el lagar" aquí no como alguien que sufre, sino como alguien que inflige venganza.

Porque los hollaré en mi ira... y su sangre será rociada sobre mis vestidos, y mancharé todas mis vestiduras, mejor dicho, pretéritos, después de la waw conversiva que sucede a "He pisado": "He pisado... pisoteado... fué rociado... manché.' Así la Septuaginta, la Vulgata, el Siríaco y el Árabe. Pero el caldeo como la versión en inglés.

Su sangre ( neetsach ( H5332 )); literalmente, jugo espirituoso de la uva exprimido al pisarlo; similar a una raíz árabe (Gesenius). La palabra en hebreo generalmente significa victoria o perpetuidad: por lo tanto, la "fuerza" (como Isaías 63:6  traduce el mismo hebreo) por la cual se asegura la victoria o la perpetuidad: la sangre vital.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad