Pero vosotros sois los que abandonan al Señor - O, mejor dicho, 'Ustedes que abandonan a Yahweh, y que olvidan mi montaña sagrada, contaré la espada'. El diseño de este versículo es recordarles sus idolatrías y asegurarles que no deben escapar sin castigo.

Eso olvida mi montaña sagrada - Monte Moriah, la montaña sagrada en la que se construyó el templo.

Que preparan una mesa - Era habitual poner comida y bebida antes de los ídolos - con la creencia de que los dioses consumieron lo que se colocaba ante ellos (ver las notas en Isaías 65:4). El significado aquí es que los judíos se habían unido con los paganos para "preparar una mesa", es decir, ponerla delante de los ídolos a los que se refería y ponerles comida.

Para esa tropa - Margen, "Gad". Quizás no haya en ningún lugar una traducción más infeliz que esta. Se ha hecho evidentemente porque nuestros traductores no sabían el verdadero significado de la palabra y no parecían entender que se refería a la idolatría. La traducción parece haber sido adoptada con alguna referencia a la paronomasia que ocurre en Génesis 49:19; 'Gad, una tropa lo vencerá' - יגוּדנוּ גדוּד גד gâd g e dûd y e gûdenû - donde la palabra Gad tiene cierta semejanza con palabra procesada tropa. La palabra Gad en sí misma, sin embargo, nunca significa tropa, y evidentemente no debería ser así representada aquí. Mucho se ha escrito sobre este lugar, y las opiniones de los eruditos sobre Gad y Meni son muy diversas e inciertas. Quienes estén dispuestos a examinar el tema detenidamente, pueden consultar a Rosenmuller, Vitringa y Gesenius sobre el pasaje; y también los siguientes trabajos.

En este pasaje, el lector puede consultar la Disertación el David Mills, De Gad et Meni, y también la Disertación de Jo. Godo. Lakemacher, De Gad et Meni, que se encuentran en el Tesauro de Ugolin, xxiii. pp. 671-718, donde el sujeto se examina extensamente. Mills supone que los nombres Gad y Meni son dos nombres para la luna: sidus bonum y μηνη mēnē. Él observa que ‘debido al poder que se supone que la luna ejerce sobre cosas sublunares, a menudo se la llamó la diosa Fortuna. Es cierto que los egipcios por Τύχη Tuchē (Fortuna), que contaban entre los dioses que estaban presentes en el nacimiento del hombre, entendieron la luna. 'Entre los árabes y se dice que la luna de los persas se denominó Sidus felix et faustum - 'La estrella feliz y propicia'. Ver Rosenmuller in loc. Lakemather supone que se quieren decir dos ídolos: Hécate y Mann Vitringa y Rosenmuller suponen que el sol y la luna están destinados. Grocio supone que el nombre Gad significa lo mismo que la diosa Fortuna, que fue adorada por los hebreos, los caldeos y los árabes; y que Meni significa una divinidad con ese nombre, que Strabo dice que fue adorado en Armenia y Frigia. Se pueden ver otras opiniones en Vitringa. Que dos ídolos están destinados aquí, no puede haber ninguna duda. Por,

1. La circunstancia mencionada de que les prepararon una mesa y les ofrecieron una bebida, es una manifestación de idolatría.

2. La conexión implica esto, ya que la reprensión en este capítulo es en gran medida por su idolatría.

3. La opinión universal de los expositores, aunque han variado con respecto a los ídolos previstos, lo demuestra.

Aben Ezra, Kimchi y los rabinos generalmente suponen que, por Gad, el planeta Júpiter estaba destinado, que según ellos fue adorado en todo el Este como el dios de la fortuna, y esta es ahora la opinión predominante. La palabra גד gad, dice Gesenius, significa fortuna, especialmente el dios Fortune, que fue adorado en Babilonia. Supone que era el mismo ídolo que también se llamaba Baal o Bel (compárense las notas en Isaías 46:1), y que con este nombre se pretendía que el planeta Júpiter - Stella Jovis - , que fue considerado en todo el Este como el genio y dador de la buena fortuna, por lo tanto llamado por los árabes bona fortuna major - 'el bien mayor fortuna. 'La palabra' Meni ', por otro lado, Gesenius supone denotar el planeta Venus, llamado en Oriente bolla fortuna minor -' la buena fortuna menor. 'La Vulgata traduce esto, Fortunae - 'A la fortuna'. La Septuaginta, Τῷ δαιμονίῳ tō daimoniō - 'A un demonio;' aunque, en el correspondiente miembro, Meni se representa con τῇ τύχῃ tē tuchē - 'A la fortuna', y es posible que el orden de las palabras se haya invertido, y que tenían la intención de traducir la palabra Gad por fortuna. El Chaldee lo traduce simplemente, לטעון l e ṭa‛ e vân - 'A los ídolos'. Se acuerda en todas las manos que aquí se hace referencia a algún ídolo que fue ampliamente adorado en el Este; y la impresión general es que era un ídolo que representaba a Fortune. Pero si fue el Sol o el planeta Júpiter, no es fácil de determinar.

Que era costumbre colocar una mesa antes de que el ídolo ya haya sido comentado, y Jerome lo afirma expresamente. "En todas las ciudades", dice él, "y especialmente en Egipto y en Alejandría, era una antigua costumbre de idolatría, que el último día del año y el último mes, colocaban una mesa llena de comida de varios tipos, y una copa que contiene vino y miel mezclados, poculum mulso mistum, ya sea como una expresión de agradecimiento por la fertilidad del año pasado, o invocando la fertilidad para el próximo año ". Así, Heródoto (iii. 18) también describe el celebrada mesa del sol en Etiopía. 'Lo que ellos llaman la mesa del sol fue esto: se llenó una llanura en las cercanías de la ciudad, a la altura de cuatro pies, con carne asada de todo tipo de animales, que fue llevada allí en la noche bajo la inspección de magistrados durante el día, quien quisiera tenía la libertad de ir y satisfacer su hambre. Los nativos del lugar afirman que la tierra produce espontáneamente todas estas viandas; esto, sin embargo, es lo que llaman la mesa del sol ".

Y eso proporciona la ofrenda de bebida - En toda la adoración antigua, era costumbre derramar una libación, o una ofrenda de bebida. Esto se hizo entre los idólatras, para completar la idea de un repast. Al colocar la comida ante los ídolos, también derramaron vino ante ellos, con la idea de propiciarlos (ver las notas en Isaías 57:6).

A ese número - Margen, 'Meni'. La frase 'a ese número' evidentemente no transmite idea, y hubiera sido mucho mejor haber retenido el nombre Meni, sin ningún intento de traducirlo. La representación 'a ese número' se adoptó porque la palabra מני m e nı̂y se deriva de מנה mânâh, asignar, nombrar, numerar. Varias opiniones también se han entretenido con respecto a esto. Rosenmuller y muchos otros suponen que la luna está destinada, y se supone que el nombre de Meni se le dio a esa luminaria porque numeraba los meses o dividía el tiempo. Bynaeus y David Mills se han esforzado por demostrar que esta era la luna, y que esto fue ampliamente adorado en las naciones orientales. Vitringa supone que era la misma deidad que los sirios y filisteos adoraban con el nombre de Astarte o Ashtaroth, como se llama en la Escritura; o como οὐρανίης ouraniēs, la reina del cielo; y si se supone que el nombre Gad representa el sol, el nombre Meni sin duda representará la luna.

La diosa Ashtaroth o Astarte, era una diosa de los sidonios, y era muy venerada en Siria y Fenicia. Salomón introdujo su adoración en Jerusalén 1 Reyes 11:33. Trescientos sacerdotes fueron constantemente empleados en su servicio en Hierápolis en Siria. La llamaban "la reina del cielo" y generalmente se menciona en relación con Baal. Gesenius supone que el planeta Venus está destinado, considerado como la fuente de la buena fortuna, y adorado ampliamente en relación con el planeta Júpiter, especialmente en las regiones de Babilonia. Parece estar de acuerdo en que la palabra se refiere a la adoración de la luna o del planeta Venus, considerada como la diosa de la buena fortuna. No es muy material lo que se pretende, ni es fácil de determinar. Los trabajos mencionados anteriormente pueden ser consultados para un examen más completo del tema de lo que es consistente con el diseño de estas notas. La idea principal del profeta es que estaban profundamente hundidos y degradados al abandonar a Yahvé y tratar de propiciar el favor de los dioses ídolos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad