Mantequilla y miel - La palabra traducida como "mantequilla" (חמאה chem'âh), denota no mantequilla, sino leche espesa y cuajada. Este era el modo común de usar la leche como alimento en el Este, y lo sigue siendo. En ningún pasaje del Antiguo Testamento, mantequilla parece estar entendida por la palabra. Jarchi dice que esta circunstancia denota un estado de abundancia, lo que significa que la tierra debería producir su aumento habitual a pesar de la invasión amenazada. Eustaquio en este lugar dice que denota comida delicada. La interpretación más probable es que era el alimento habitual de los niños, y que significa que el niño debe alimentarse de la manera habitual. Bochart ha demostrado abundantemente que este era el alimento común de los niños. "Hieroz". Pi. lib. xi. ch. li. pag. 630. Bernabé, en su epístola dice: "El bebé se alimenta primero con miel y luego con leche". Esto se hacía generalmente por prescripción médica.

Paulus dice: "Es apropiado que el primer alimento que se le dé a un niño sea miel, y luego leche". Así que Aecio, "Dale a un niño, como primer alimento, miel;" ve "Bochart". Algunos, de hecho, han supuesto que esto se refiere al hecho de que el Mesías debería ser "hombre" y Dios, y que comer miel y mantequilla era expresivo del hecho de que tenía una "naturaleza humana". Pero en contra de este modo de interpretación, se espera que ahora apenas sea necesario protestar. Es adecuado para despreciar a la Biblia y despreciar toda la ciencia de la exégesis. La Biblia es un libro de sentido, y debe interpretarse sobre principios que se encomiendan al juicio sobrio de la humanidad. La palabra traducida "miel" - דבשׁ d e bash - es la misma palabra - "dibs" - que ahora es usado por los árabes para denotar el jarabe o gelatina que se hace al hervir el vino. Se trata de la consistencia de la melaza, y se usa como un artículo alimenticio. No se puede determinar si se empleó tanto en la época de Isaías, pero la palabra aquí se puede usar para denotar miel; compare la nota en Isaías 7:22.

Para que él sepa - Como esta traducción ahora está en pie, es ininteligible. Parecería "de esto, que comer mantequilla y miel" contribuiría "a conocer el bien y el mal. Pero este no puede ser el significado. Evidentemente, denota "hasta que él sepa" o "a su saber", Nord. "Heb. Gram., "Sección 1026. 3. No se le instará de la manera usual," hasta que "llegue a un período de vida tal que sepa el bien del mal. La Septuaginta lo representa, Πρινη γνῶναι αὐτὸν Prinē gnōnai auton - 'antes de que él lo sepa.' El Caldeo, 'Hasta que él lo sabré.

Para rechazar el mal ... - La ignorancia del bien y del mal denota infancia. Por lo tanto, en Nínive, se dice que había "más de seis mil mil perones que no pueden discernir entre su mano derecha y su mano izquierda", comúnmente se supone que denotan bebés; Jonás 4:11; compare Deuteronomio 1:39. El significado es que debe alimentarse de la manera habitual en la infancia, y antes de poder discernir lo correcto de lo incorrecto, la tierra debe ser abandonada por sus reyes. En qué período particular de la vida ocurre esto, puede no ser fácil de determinar. La capacidad de determinar, en algún grado, entre el bien y el mal, o entre lo correcto y lo incorrecto, generalmente se manifiesta cuando el niño tiene dos o tres años de edad. Se evidencia cuando existe la capacidad de comprender la "ley" y sentir que está mal desobedecerla. Esto ciertamente se muestra en un período muy temprano de la vida; y no es incorrecto, por lo tanto, suponer que aquí se designó un tiempo que no fue más de dos o tres años.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad