(Pero yo te fortalecería con mi boca Con lo que sale de la boca - palabras.

Y el movimiento de mis labios - Mi discurso, lo que implica que se habría hecho de una manera suave, gentil y amable, para que los labios parecieran moverse. Otros, sin embargo, han dado una interpretación diferente. Por lo tanto, el Dr. Good lo traduce:

"Con mi propia boca te dominaré,

Hasta que me tiemblen los labios.

Pero la interpretación común es preferible. La palabra traducida “moviéndose” ניד nı̂yd es de נוּד nûd - "mover", "agitar" y por lo tanto, denota "movimiento". Denota aquí el movimiento de los labios cuando hablamos. Gesenius lo traduce como "consuelo", "consuelo", porque esto se expresa mediante un movimiento de la cabeza.

Debería calmar su dolor - La palabra utilizada aquí (יחשׂך yachâśak) significa "retener, " "para frenar;" Job 7:11. Aquí se representa correctamente, lo que significa que se contendría o comprobaría sus penas. En otras palabras, los sostendría.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad