Mi hueso se adhiere a mi piel y a mi carne - El significado de esto probablemente es: "mi piel y mi carne están secas para que el hueso parezca adherirse a la piel". piel, y así la forma del hueso se hace visible ". Está diseñado para denotar un estado de gran demacración, y describe un efecto que a menudo vemos.

Y me escapé con la piel de mis dientes - Una expresión muy difícil, y que ha dejado perplejos a los comentaristas, y en cuyo significado no están de acuerdo. El Dr. Good lo expresa, "y en la piel de mis dientes estoy disuelto". pero lo que eso significa es tan difícil de explicar como el original. Noyes, "y apenas he escapado con la piel de mis dientes". Herde, (traducido por Marsh), "y apenas la piel de mis dientes me la he llevado como un botín". Él dice que "la figura está tomada de la presa que las bestias salvajes llevan en sus dientes; su piel es su pobre y miserable cuerpo, con el que solo había escapado. Sus amigos son representados como animales carnívoros que roen su piel, el pobre remanente de la vida ”. pero el hebreo no soportará esta construcción. Poole observa, curiosamente, que significa: "Estoy apenas sano y completo y libre de llagas en cualquier parte de mi piel, excepto la de mis mandíbulas, que retienen y cubren las raíces de mis dientes. Esta es, como observan los buzos, la política del diablo, dejar intacta su boca, para que pueda expresar su mente más libremente, y desahogar sus blasfemias contra Dios, lo que supuso que un dolor agudo lo obligaría a hacer ". Schultens ha mencionado cuatro interpretaciones diferentes dadas a la frase, ninguna de las cuales parece ser perfectamente satisfactoria. Son los siguientes:

(1) Que significa que la piel "alrededor" de los dientes solo se conservaba, o las encías y los labios, de modo que tenía el poder de hablar, aunque todas las demás partes se desperdiciaban, y se da esta exposición, acompañada de La sugerencia de que su facultad de hablar fue preservada por completo por Satanás, a fin de que pudiera "pronunciar" el lenguaje de la queja y la blasfemia contra Dios.

(2) Que estaba demacrado y exhausto por completo, "excepto" la piel alrededor de sus dientes, es decir, sus labios, y que por ellos se mantenía vivo; que si no fuera por ellos no podría respirar, sino que pronto expiraría.

(3) Que los dientes mismos se habían caído por la fuerza de la enfermedad, y que no quedaba más que las encías. Esta opinión la adopta el propio Schultens. La imagen, se dice, está tomada de pugilistas, cuyos dientes se golpean entre sí; y el significado que supone ser, que Job había sido tratado por su enfermedad de la misma manera. Tan violento había sido que había perdido todos sus dientes y no quedaba nada más que sus encías.

(4) Una cuarta opinión es que la referencia es al "esmalte" de los dientes, y que el significado es que tal fue la fuerza y ​​el alcance de sus aflicciones que todos sus dientes se volvieron huecos y se deterioraron, dejando solo el esmalte. Es difícil determinar el verdadero sentido en medio de una multitud de conjeturas aprendidas; pero probablemente la interpretación más simple y fácil es la mejor. Puede significar que estaba "casi" consumido. La enfermedad se había aprovechado de su cuerpo hasta que fue consumido. No quedaba nada más que sus labios o sus encías; solo podía hablar, y eso era todo. Entonces Jerome lo rinde, delicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. Luther lo rinde, y me dice Zahne mit der Haut nicht bedecken: "y no puedo taparme los dientes con la piel". es decir, con los labios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad