Y aunque - Margen, o, después de que despierte, aunque este cuerpo sea destruido, aún de mi carne veré a Dios. Este versículo ha dado no menos perplejidad que el anterior. Noyes lo rinde

Y aunque con esta piel este cuerpo se desperdicie,

Sin embargo, en mi carne veré a Dios.

El Dr. Good lo rinde,

Y, después de que la enfermedad destruyó mi piel,

Que en mi carne veré a Dios.

Rosenmuller lo explica: "Y cuando después de que mi piel (scil. Se consume y se destruye) se consumen (scil. Los que se corroen o se consumen, es decir, se corroen o se rompen en fragmentos) esto, es decir, esta estructura de mi huesos - mi cuerpo (que él no menciona, porque estaba tan desperdiciado que no merecía ser llamado cuerpo) - pero sin mi carne - con todo mi cuerpo consumido, ¿veré a Dios? Lo traduce

Et quum post cutem meam hoc fuerit consumptum,

Tamen absque carne mea videbo Deum.

El hebreo es literalmente "y después de mi piel". Gesenius lo traduce: "Después de que hayan destruido mi piel, esto sucederá: que veré a Dios". El pastor lo rinde,

Aunque rasgan y devoran esta mi piel,

Sin embargo, en mi cuerpo vivo veré a Dios.

El significado justo y obvio, creo, es el que transmite nuestra traducción. La enfermedad había atacado su piel. Estaba cubierto de úlceras y consumía rápidamente; compare Job 2:8; Job 7:5. Tenía razón para esperar que este proceso de corrupción y decadencia continuara hasta que todo se consumiera. Pero si así fuera, mantendría firme su confianza en Dios. Creería que saldría como su vindicador, y aún así confiaría en él.

Gusanos - Nuestros traductores proporcionan esta palabra. No hay un parecido en el original. Es decir, simplemente, "destruyen"; donde el verbo se usa impersonalmente, lo que significa que sería destruido; El agente por el cual esto se haría no está especificado. La palabra traducida "destruir" נקפו nâqaphû de נקף nâqaph, significa "cortar, golpear, cortar abajo ”(compare las notas en Job 1:5, para el significado general de la palabra), y aquí significa destruir; es decir, que el trabajo de destrucción podría continuar hasta que el marco se desperdicie por completo. No es del todo seguro que la palabra aquí transmitiera la idea de que esperaba morir. Puede significar que se volvería completamente demacrado y que toda su carne se habría ido. Sin embargo, no hay nada en la palabra que demuestre que no esperaba morir, y tal vez esa sería la interpretación más obvia y adecuada.

Este cuerpo - La palabra cuerpo también es suministrada por los traductores. El hebreo es simplemente זאת zô'th - esto. Tal vez señaló a su cuerpo, ya que no puede haber ninguna duda de que su cuerpo o carne están destinados. Rosenmuller supone que no lo mencionó, porque estaba tan demacrado que no merecía ser llamado cuerpo.

Sin embargo, en mi carne - En hebreo “De mi carne” - מבשׂרי mı̂bâśârı̂y. El pastor traduce esto: "En mi cuerpo vivo". Rosenmuller, absque carne mea - "sin mi carne"; y lo explica como que significa "todo mi cuerpo consumido, veré a Dios". El significado literal es, "desde o fuera de mi carne veré a Dios". No significa en su carne, lo que habría sido expresado por la preposición ב (b), pero existe la noción de que desde o fuera de su carne él vería él; es decir, claramente, como lo expresó Rosenmuller, aunque mi cuerpo se consuma y no tenga carne, lo veré. La enfermedad puede llevar sus terribles estragos a través de todo su cuerpo, hasta que se desperdicie por completo; confiaba en que vería a su vindicador y Redentor en la tierra. No se puede probar que esto se refiere a la resurrección de ese cuerpo, y de hecho la interpretación natural está en contra. Es más bien que, aunque sin un cuerpo, o si todo su cuerpo se desvaneciera, vería a Dios como su vindicador. No siempre se sentiría abrumado de esta manera con calamidades y reproches. Se le permitiría ver a Dios saliendo como su Meta o Vengador, y manifestándose como su amigo. Con calma, por lo tanto, soportaría estos reproches y pruebas, y vería que su marco se desvanecía, porque no siempre sería así: Dios aún emprendería y reivindicaría su causa.

¿Debo ver a Dios? Se le permitiría verlo como su amigo y vengador. ¿Cuál era la naturaleza de la visión que anticipó? No es posible determinarlo con certeza. Si esperaba que Dios apareciera de alguna manera notable para juzgar al mundo y reivindicar la causa de los oprimidos; o que él saldría de una manera especial para reivindicar su causa; o si miraba a una resurrección general, y al juicio de ese día, el lenguaje se aplicaría a cualquiera de estos eventos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad