Estas diez veces - Muchas veces; la palabra "diez" se usa como a menudo decimos, "diez docenas" o "veinte", para denotar muchos; vea Génesis 31:7, "Y tu padre ha cambiado mi salario" diez veces ". Levítico 26:26, "y cuando haya partido tu bastón de pan," diez mujeres "hornearán tu pan, en un horno;" compare Números 14:22; Nehemías 4:6.

No les da vergüenza que se hagan extraños para mí - Margen, "endurezcan ustedes para mí". Margen, "endurecerse contra mí". Gesenius, y después de él, Noyes, dice esto: "Desvergonzado me aturdiste". Wemyss, “¿No te da vergüenza tratarme así cruelmente? La palabra utilizada aquí (הכר hâkar) no aparece en ningún otro lugar y, por lo tanto, es difícil determinar su significado. La Vulgata lo traduce, "oprimiéndome". La Septuaginta, "y no te da vergüenza presionarme". - ἐπίκεισθέ υοι epikeisthe moi. Schultens ha entrado en un examen extenso de su significado, y supone que la idea principal es ser "rígido" o "rígido". La palabra en árabe, dice, significa ser "estúpido de maravilla". Se aplica, supone, a aquellos que están "rígidos o rígidos" con estupor; y luego a aquellos que tienen un corazón pétreo y una frente de hierro y hierro, y que pueden ver el sufrimiento sin sentir ni compasión. Este sentido concuerda bien con la conexión aquí. Gesenius, sin embargo, supone que la idea principal es la de golpear o golpear; y por lo tanto, de aturdimiento por golpes repetidos. En cualquier caso, el sentido sería sustancialmente el mismo: el de "aturdimiento". La idea dada por nuestros traductores de hacerse “extraños” se derivó de la suposición de que la palabra podría formarse a partir de נכר nâkar - para ser extraña, extranjera; extrañar, alienar, etc. Para un examen más completo de la palabra, el lector puede consultar a Schultens o Rosenmuller "in loco".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad