Y él le llevó una vasija de barro - La palabra usada aquí חרשׁ chârâsh significa un fragmento de un vaso roto ; vea las notas en Isaías 45:9. La Septuaginta lo representa ὄστρακον ostrakon - "un shell". Un objeto de tomar esto fue eliminar de su cuerpo la suciedad acumulada por la úlcera universal, comparar Job 7:4; y probablemente otro diseño era "indicar" la grandeza de su calamidad y tristeza. Los antiguos estaban acostumbrados a mostrar su dolor mediante acciones externas significativas (compárense las notas en Job 1:2), y nada podría denotar más fuertemente la grandeza de la calamidad que un hombre rico, honrado y distinguido. , sentarse en las cenizas, tomar un trozo de loza rota y comenzar a raspar su cuerpo cubierto de llagas desnudas y dolorosas. No parece que se haya hecho nada para curarlo, ni ninguna amabilidad demostrada para cuidar su enfermedad. Parecería que fue separado de su hogar de inmediato, como un hombre al que ninguno se aventuraría a acercarse, y estaba condenado a soportar su sufrimiento sin la simpatía de los demás.

Para rascarse con - La palabra utilizada aquí גרד gârad tiene el sentido de rallar, raspar, aserrar ; o para raspar o raspar con una herramienta afilada. La misma palabra idéntica, en cuanto a letras, se usa actualmente entre los árabes; lo que significa raspar o raspar con cualquier tipo de herramienta. La idea aquí parece ser, que Job tomó las piezas de cerámica rota que encontró entre las cenizas para rascarse.

Y se sentó entre las cenizas - Sobre las expresiones de dolor entre los antiguos, vea las notas en Job 1:2. Las ideas generales de duelo entre las naciones de la antigüedad parecen haber sido despojar todos sus ornamentos; ponerse la ropa más gruesa y colocarse en las posiciones más humillantes. Sentarse en el suelo (ver la nota en Isaías 3:26), o en un montón de cenizas, o una pila de cenizas, era un modo común de expresar tristeza; vea la nota en Isaías 58:5. Usar tela de saco para afeitarse la cabeza y la barba y abstenerse de una comida agradable y de toda la sociedad alegre, y pronunciar exclamaciones o chillidos fuertes y largos, también era un modo común de indicar dolor. La Vulgata traduce este "sedates in sterquilinio", "sentado en un estercolero". La Septuaginta, "y tomó una concha para raspar el icor (ἰχῶρα ichōra) las" sanies ", o suciedad producida por una úlcera, y se sentó sobre las cenizas "Fuera de la ciudad", lo que implica que su dolor era tan excesivo que abandonó la ciudad y sus amigos, y salió a llorar solo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad