¿Cuál es la esperanza del hipócrita? - Bildad había expresado antes el mismo sentimiento que avanza Job aquí; vea explicado en las notas en Job 8:13 siguiente También había sido expresado de manera similar por Zophar (vea las notas en Job 20:5, y se había insistido mucho en sus argumentos Job ahora dice que está totalmente de acuerdo con esa creencia. No estaba dispuesto a defender la hipocresía; no tenía simpatía por eso. Sabía, como lo hicieron, que toda la alegría de un hipócrita sería temporal, y que cuando llegara la muerte debe desaparecer. Desea que sus comentarios no se interpreten de manera que lo conviertan en el defensor de la hipocresía o el pecado, y afirma que confiaba en una base más sólida de paz y alegría que la que el hipócrita podría poseer. Fue por explicaciones y Admisiones como estas de que la controversia se cerró gradualmente, y cuando llegaron a comprender completamente a Job, sintieron que no tenían nada que pudieran responderle.

Aunque ha ganado - - יבצע yı̂bâtsa‛. La Vulgata representa esto, si avare rapiat - "si se apodera avariciosamente de él". La Septuaginta, ὅτι hoti ἐπἐχει epechei que persiste. Dr. Good, "para que prospere"; y entonces Wemyss. La palabra hebrea (בצע bâtsa‛) significa correctamente, cortar o lanzar en pedazos; luego romper en pedazos, o saquear o echar a perder; luego cortar, poner fin, etc. Se aplica a la acción de un tejedor que, cuando termina su telaraña, corta el impulso que lo une a la viga. La web está terminada; todo está tejido y luego se saca del telar. Por lo tanto, se usa con elegancia para denotar el final de la vida, cuando la vida está tejida o terminada, por el rápido paso de los días como el transbordador de tejedores Job 7:6, y cuando es entonces, por así decirlo, tomado fuera del telar; vea esta figura explicada en las notas en Isaías 38:12. Esta es la idea aquí, que la vida se cortaría como la red del tejedor, y que cuando eso se hiciera, la esperanza del hipócrita no tendría ningún valor.

Cuando Dios quita su alma - Cuando muere. Se ha sentido mucha perplejidad con respecto a la palabra hebrea aquí traducida “quita” - ישׁל yēshel. Se puede ver una explicación completa en Schultens y Rosenmuller. Algunos suponen que es el futuro de נשל para ישל - lo que significa extraer, y que la idea es que Dios saca esta vida como una espada es sacada de un vaina. Otros, que es de שלה - estar seguro, tranquilo o en reposo: y que se refiere al momento en que Dios descansará en la tumba, o que el significado de la palabra שלה aquí es lo mismo que שלל o נשל - para extraer; ver Gesenius en la palabra שלה. Schnurrer conjetura que se deriva de שאל - preguntar, exigir, y que la forma aquí se contrae del futuro ישאל. Pero la suposición común es que significa sacar, en alusión a sacar una espada de una vaina, sacando así la vida o el alma del cuerpo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad