Pero ahora, porque no es así - Este versículo, tal como está en nuestra traducción autorizada, no transmite ninguna idea inteligible. Es evidente que los traductores tenían la intención de dar una versión literal del hebreo, pero sin entender su sentido. Un examen de las palabras y frases principales puede permitirnos determinar la idea que estaba en la mente de Elihu cuando se pronunció. La frase en hebreo aquí (ועתה כי־אין kı̂y - 'ayin v e ‛attâh) puede significar, "pero ahora es como nada", y se debe conectar con la siguiente cláusula, que denota, "ahora es relativamente nada de lo que te ha visitado en su ira; es decir, el castigo que te ha infligido es casi nada comparado con lo que podría haber sido o lo que te has merecido. Job se había quejado mucho, y Elihu le dice que, lejos de tener motivo de queja, sus sufrimientos no fueron nada, apenas vale la pena notarlos, en comparación con lo que podrían haber sido.

Ha visitado en su ira - Margen, es decir, "Dios". La palabra traducida “ha visitado” (פקד pâqad) significa visitar para cualquier propósito, por misericordia o justicia; para revisar, tener en cuenta o investigar una conducta. Aquí se usa con referencia al castigo, lo que significa que el castigo que había infligido era insignificante en comparación con el desierto de los delitos.

Sin embargo, él no lo sabe - Margen, es decir, "Job". La lectura marginal aquí es indudablemente errónea. La referencia no es a Job, sino a Dios, y la idea es que él no "sabía", es decir, no "tomó en cuenta" los pecados de Job. Los pasó por alto y no los incluyó a todos en la cuenta en sus tratos con él. Si hubiera hecho esto y marcado cada ofensa con la mayor rigurosidad y severidad, su castigo habría sido mucho más severo.

En gran extremidad - El hebreo aquí es מאד בפשׁ bapash m e 'ôd. La palabra פשׁ pash no aparece en ninguna otra parte del hebreo. La Septuaginta lo traduce παράπτωμα paraptōma, "ofensa". y la Vulgata “scelus,” es decir, "transgresión". Los autores de esas versiones evidentemente lo leen como si fuera פשׁע pesha‛, iniquidad; y puede ser que la ע () final se haya eliminado, como שו para שׁוא shâv', en Job 15:31. Gesenius, Theodotion y Symmachus de la misma manera lo convierten en "transgresión". Otros lo han considerado como de פוש "estar orgulloso", y que significa "en orgullo" o "arrogancia"; y otros, como los rabinos en general, como si de פוש, a "dispersar", que significa "a causa de la multitud", scil. de transgresiones. Así que Rosenmuller, Umbreit, Luther y Chaldee. Me parece probable que la interpretación de la Septuaginta y la Vulgata sea la correcta, y que el sentido es que él "no toma conocimiento con severidad (מאד m e 'ôd) de transgresiones; ” es decir, que no lo había hecho en el caso de Job. Esta interpretación está de acuerdo con el alcance del pasaje y con la opinión que Eliú quiso expresar: que Dios, lejos de haber dado una causa justa de queja, ni siquiera había tratado con él como merecían sus pecados. Sin ninguna acusación de su sabiduría o bondad, sus infracciones "podrían" haber sido mucho más severas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad