Se detuvo - Tomó una posición fija y me miró. Al principio se deslizó hacia él o hacia él, luego permaneció en una posición inmóvil, como para atraer su atención y prepararlo para el solemne anuncio que estaba a punto de hacer. Este era el punto en el que se sentiría más horror. Deberíamos estar menos alarmados ante cualquier cosa que un extraño mensajero deba decir, que hacer que se pare y que nos mire fija y silenciosamente. Por lo tanto, Horacio, en "Hamlet", torturado por el silencio imperturbable del Fantasma, lo suplicó sinceramente para darle alivio al hablar.

Hor. - ¿Qué eres tú que usurpa a esta hora de la noche,

Junto con esa forma justa y guerrera

En el que la majestad de Dinamarca enterrada

¿Alguna vez marchó? Por el cielo, te mando, habla.

Mar. - Está ofendido.

Ber. - Ver: se aleja.

Hor. - Permanecer; habla: habla, te cobro hablar.

Act i. Sc. i.

Vuelve a entrar en Ghost.

Hor. - Pero suave; ¡Mirad! he aquí, de donde viene otra vez!

Lo cruzaré, aunque me explote. - ¡Quédate, ilusión!

Si tienes algún sonido, o uso de voz,

Hablame:

Si hay algo bueno que hacer,

Que a ti te resulte fácil, y gracia a mí,

Hablame:

Lo cual, felizmente, el conocimiento previo puede evitar,

Si conoces el destino de tu país.

¡Oh habla!

O si te has alzado en tu vida

Tesoro extorsionado en el vientre de la tierra,

Por lo cual, dicen, ustedes espíritus caminan en la muerte,

Habla de eso; quédate y habla.

Act i. Sc. i.

Entrar fantasma

Hor. - Mira, mi señor; ¡Viene!

Ham. - Ángeles y ministros de gracia, ¡defiéndenos!

Sé un espíritu de salud, o duende maldito,

Trae contigo aires del cielo, o explosiones del infierno,

Sean sus intenciones malvadas o caritativas,

Tienes una forma tan cuestionable,

Que te hablaré: te llamaré, Hamlet,

Rey, padre, danés real: Oh, respóndeme;

¡No me dejes estallar en ignorancia!

Act i: Sc. iv.

Pero no pude discernir su forma - Esto podría haber surgido del miedo, o de la oscuridad de la noche, o porque el espíritu no era lo suficientemente distinto en su esquema para permitirle hacerlo. Aquí existe el tipo de oscuridad que es esencial para lo sublime, y la declaración de esta circunstancia es un golpe maestro en el poeta. Una imaginación menos perfecta habría intentado describir la forma del espectro, y habría dado cuenta de su forma, ojos y color. Pero ninguno de estos se insinúa aquí. El tema se deja para que la imaginación quede profundamente impresionada, y toda la escena tiene el aspecto de la más alta sublimidad. Noyes lo traduce de manera muy inadecuada: "Su cara no podía discernir". Pero la palabra utilizada, מראה mar'eh, no significa "cara" aquí simplemente; significa la forma, figura, aspecto del espectro.

Una imagen estaba ante mis ojos - Alguna forma; Aparecí ante mí, cuya figura exacta no pude marcar ni describir.

Hubo silencio - Margen, "escuché una voz quieta". Entonces Rosenmuller dice que la palabra aquí, דּממה d e mâmâh, no significa silencio, sino una suave brisa , o aire - auram lenem - tal como Elías escuchó después de que la tempestad había pasado, y cuando Dios le habló, 1 Reyes 19:12. Grotins supone que aquí significa בת־קול bath qôl, o "hija de la voz", de la que los Robbins judíos hablan tan a menudo: voz suave y apacible en la que Dios habló a la gente. La palabra utilizada דממה d e mâmâh generalmente significa silencio, quietud, a causa de los vientos después de una tormenta, un calma, Salmo 107:29. La Septuaginta lo traduce: "Escuché una suave brisa, αυραν auran, y una voz," καί φωνὴν kai phōnēn. Pero me parece que la lectura común es preferible. Hubo silencio, un silencio solemne y terrible, y luego oyó una voz que hablaba de manera impresionante. La quietud fue diseñada para fijar la atención y preparar la mente para el anuncio sublime que debía hacerse.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad