Más pesado que la arena del mar - Es decir, serían insoportables. ¿Quién podría soportar las arenas del mar? Entonces Job dice de sus penas. Una comparación algo similar se encuentra en Proverbios 27:3.

Pesada es una piedra, y pesada la arena del mar,

Pero la ira de un tonto es más fuerte que las dos.

Mis palabras se tragan - Margen, "Quiero que las palabras expresen mi dolor". Esto expresa el verdadero sentido, pero no con la misma belleza poética. Expresamos la misma idea cuando decimos que estamos asfixiados por el dolor; estamos tan abrumados por el dolor que no podemos hablar. Cualquier emoción muy profunda impide el poder de la expresión. Entonces en Salmo 77:4:

Tú mantienes mis ojos despiertos:

Estoy tan preocupado que no puedo hablar.

Entonces las expresiones bien conocidas en Virgil,

Obstupui, steteruntque comae, et vox faucibus haesit.

Sin embargo, ha habido una variedad considerable en la interpretación de la palabra aquí tragada - לוּע lûa‛. Gesenius supone que significa hablar apresuradamente, hablar al azar, y que la idea es que Job ahora admite que sus comentarios no fueron resguardados: "por lo tanto, mis palabras fueron imprudentes". El mismo sentido que Castell da a la palabra árabe. Schultens lo expresa, "por lo tanto, mis palabras son tempestuosas o inquietantes". Rosenmuller, "mis palabras exceden la debida moderación". Castellio, "mis palabras fallan". Lutero, "por eso es en vano que hable". La Septuaginta, "pero mis palabras parecen ser malas". Jerome, "mis palabras están llenas de dolor". En esta variedad es difícil determinar el significado; pero probablemente se debe conservar la vieja interpretación, por la cual la palabra se deriva de לוּע lûa‛, absorber, tragar; compare Proverbios 20:25; Abdías 1:16; Job 39:3; Proverbios 23:2. La palabra no aparece en otra parte.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad