O que mi dolor se haya pesado a fondo - La palabra traducida como "dolor" aquí (כעשׂ ka‛aś) puede significa ya sea irritación, problemas, pena; Eclesiastés 1:18; Eclesiastés 2:23; o puede significar ira; Deuteronomio 32:19; Ezequiel 20:28. Aquí lo representa la Septuaginta, ὀργή orgē - ira; por Jerome, peccata - pecados. La sensación de todo el pasaje puede ser que Job deseaba que su enojo o sus quejas se pusieran en equilibrio con su calamidad, para ver si uno era más pesado que el otro, lo que significa que no se había quejado injustificadamente o injustamente (Rosenmuller ); o que deseaba que sus aflicciones se pusieran en una escala y las arenas del mar en otra, y que una pesara contra la otra (Noyes); o simplemente, que deseaba que sus penas fueran estimadas con precisión. Este último es, creo, el verdadero sentido del pasaje. Supuso que sus amigos no habían entendido y apreciado sus sufrimientos; que estaban dispuestos a culparlo sin comprender el alcance de sus penas, y él desea que las estimen correctamente antes de condenarlo. En particular, parece haber supuesto que Elifaz no había hecho justicia a la profundidad de sus penas en los comentarios que acababa de hacer. La figura de sopesar acciones o penas, no es infrecuente ni antinatural. Significa tomar una estimación exacta de su cantidad. Entonces hablamos de grandes calamidades, de aflicciones que nos aplastan por su peso. etc.

Colocado en las balanzas - Margen, "levantado". Es decir, levantado y puesto en la balanza, o puesto en la balanza y luego levantado, como es común en el pesaje.

Juntos - יחד yachad. Al mismo tiempo; que todas mis penas, penas y aflicciones se acumularon en la balanza y luego pesaron. Supuso que solo se había formado una estimación parcial del alcance de sus calamidades.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad