Con burladores hipócritas en las fiestas - La palabra se volvió hipócrita aquí - חנף chânêph - significa correctamente "profano" de las personas , impío, abandonado ". Se refiere a las personas que se encuentran comúnmente en escenas de juerga. Las palabras traducidas como "burladores en las fiestas", apenas se pueden representar literalmente. La palabra traducida como "burladores" - לעג lâ‛êg - significa apropiadamente uno que tartamudea, o que habla un idioma extranjero; entonces, un bufón, burlador, bufón. La palabra traducida como "fiestas" - מעוג mâ‛ôg - significa "una torta de pan"; y toda la frase denotaría "pastel de bufones"; "Bufones de mesa" - aquellos, tal vez, que actúan como bufones en las mesas de los ricos por el bien de la buena mesa. "Gesenius". - El significado es, que él estuvo expuesto a las costillas o bromas de esa clase baja de personas; que aquellos con quienes anteriormente había estado en términos amistosos, y a quienes había admitido en su propia mesa, y por quienes había llorado en sus problemas, ahora se rodearon de esa clase baja y común de parásitos y bufones con el propósito de ridiculizar o burlándose de él.

Me rechinaron con sus dientes - El acto de crujir con los dientes es expresivo de ira o ira. Vea las notas en Job 16:9; compare Mateo 8:12; Mateo 13:42, Mateo 13:5; Mateo 22:13; Mateo 24:51; Mateo 25:3; Lucas 13:28. El significado aquí es que conectan las expresiones de barrena o ira con las de burla y desprecio. El uno comúnmente no está lejos del otro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad