Con burladores hipócritas en las fiestas. - Esta cláusula está llena de dificultades. La LXX. y Vulg. tienen, “me tentaron, se burlaron de mí con burla”; Símaco, "en hipocresía, con palabras fingidas"; Caldea, "con palabras burlonas de adulación". Todos estos toman la palabra traducida en la Versión Autorizada, “fiestas”, como un afín de una palabra en Isaías 28:11 , traducida como “tartamudeo”, pero que significa más bien, “barbarie”.

”(Comp. Isaías 33:19 .) La palabra traducida como“ hipócrita ”más propiamente significa“ profano ”o“ impío ”. Con estos significados cogemos un muy buen sentido (con evidente referencia a los ataques maliciosos de extranjeros, o del partido antinacional que afectó formas extranjeras) a la manera de barbarismos bárbaros profanos, o con blasfemias y barbaries.

En cuanto a la traducción "fiestas", proviene de tratar la palabra como la misma que se usa ( 1 Reyes 17:13 ) para un "pastel". Se explica que los “burladores de pasteles” son parásitos que merodean por las mesas de los ricos, obteniendo su cena a cambio de sus bufonadas. (Comp. El griego ψωμοκόλακεις; latín, bucellarii. )

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad