Pero en mi adversidad se alegraron - Margen, como en hebreo, "detenerse". Es decir, cuando los reveses y los problemas vinieron sobre mí; cuando, en mi viaje de la vida, parecía tropezar.

Y se reunieron - No para ayudarme, sino para oponerse a mí y burlarse de mí.

Sí, los abyectos se juntaron contra mí - La palabra se tradujo como "abjects" - נכים nēkiym - ha sido muy variada. La Septuaginta lo representa: μάστιγις mastiges, "flagelos;" entonces la Vulgata, “flagella.” Nuestros traductores evidentemente lo consideraron como lo bajo, lo vil, los marginados de la sociedad; pero esta idea no está necesariamente implícita en la palabra hebrea. La palabra utilizada aquí se deriva de un verbo - נכה nâkâh - que significa golpear, golpear, golpear; y se representaría correctamente en este lugar, "los que golpean", o "los que golpean:" - "los golpeadores". Pero probablemente la alusión es a la "lengua", a aquellos que, por así decirlo, golpean o golpean con la lengua; es decir, quienes critican o injurian: aquellos que son calumniosos. Compare Jeremias 18:18; Gesenius (léxico). Otros han supuesto que significa "cojo"; es decir, aquellos que cojean o se detienen, lo que significa que todas las clases de personas se reunieron. Pero probablemente la verdadera idea es la que se expresó anteriormente, que estaba rodeado de calumniadores y difamadores.

Y no lo sabía - En hebreo, "No sabía;" es decir, no sabía nada de lo que me acusaron; Era totalmente ignorante de los cargos presentados en mi contra. Vea las notas en Salmo 35:11.

Me desgarraron - Vea las notas en Job 16:9. La idea aquí es que "rasgaron" o "alquilaron" con palabras; o, como decimos en inglés, "lo rompieron en pedazos"; es decir, lo criticaron o lo injuriaron, destrozando su personaje en pedazos.

Y no cesó - No fue un solo acto; fue continuo e incesante. Lo hicieron cuando estaban solos; y se juntaron para hacerlo; se apoyaron y se animaron mutuamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad