Porque se adula a sí mismo a sus propios ojos - Se impone una estimación tan exaltada; se sobrevalora a sí mismo y a su propia capacidad para juzgar lo que es correcto y apropiado, y se le permite seguir un curso que finalmente hace que su conducta sea odiosa para todas las personas: el resultado es tan evidente y tan abominable que nadie puede dudar lo que él mismo es. La base o la base de todo esto es una excesiva confianza "en sí mismo", en su propia importancia; a su propio juicio; en su propia habilidad para dirigir su curso independientemente de Dios. El resultado es un desarrollo de carácter tal que no puede sino considerarse odioso u odioso. Existe, de hecho, una considerable oscuridad en el original. Una traducción literal sería: "Porque le ha suavizado los ojos al encontrar su iniquidad para odiar". Las antiguas interpretaciones no arrojan luz sobre el pasaje. La palabra traducida "adula" - חלק châlaq - significa ser suave; entonces, para ser suave en el sentido de ser soso o halagador: Oseas 10:2; Salmo 5:9; Proverbios 28:23; Proverbios 2:16; Proverbios 7:5. Aquí el significado es que se recomienda a sí mismo; se sobreestima a sí mismo; se atribuye cualidades que no posee, tampoco:

(a) suponiendo que lo que hace debe ser correcto y apropiado, o

(b) sobreestimando su fuerza de virtud y su poder para resistir la tentación.

Él hace esto hasta que Dios lo sufre para representar su propia naturaleza y mostrar lo que es, que su curso de vida es visto por él mismo y por otros como odioso.

En sus propios ojos - Como si sus ojos se estuvieran mirando a sí mismos, o su propia conducta. Actuamos para ser vistos por otros; por lo tanto, se lo representa actuando como si él mismo lo estuviera mirando y buscara encomendarse a sí mismo.

Hasta que se descubra que su iniquidad es odiosa - Margen, como en hebreo: "para encontrar su iniquidad para odiar". El Prof. Alexander dice esto: "En cuanto a (Dios) encontrar su iniquidad (y) odiarla"; es decir (como supone que significa), se halaga de que Dios no descubrirá su iniquidad y la odiará o castigará. DeWette lo expresa, "que no encuentra y odia su culpa"; es decir, se halaga tanto en lo que hace, que no ve la culpa de lo que está haciendo y lo odia. Es ciego a la naturaleza real de lo que está haciendo. Pero me parece que la verdadera construcción es la que dan nuestros traductores. La verdadera dificultad radica en la interpretación de la preposición en la palabra למצא lim e tsâ' - "hasta que encuentre . " Si la interpretación propuesta por DeWette fuera verdadera, la preposición debería haber sido la letra hebrea מ (m) en lugar de la letra hebrea ל (l) - ממצא mim e tsâ' en lugar de למצא lim e tsâ'). La preposición utilizada aquí a menudo tiene el sentido de "incluso hasta, hasta". Compare Ezequiel 39:19; Isaías 7:15; y esta idea parece ser la mejor para la conexión. La idea, según esto, es que se sobreestima a sí mismo; se enorgullece de su propia fuerza y ​​bondad, confía en su propia sabiduría y poder, sigue su curso de conducta confiando en sí mismo, hasta que sufre para actuar lo que realmente está en su corazón, y su conducta se vuelve odiosa y abominable - hasta que ya no pueda ocultar lo que realmente es. Dios lo sufre para actuar lo que se había esforzado por cubrir con sus propios halagos. Los hombres que se enorgullecen de su propia astucia y fuerza, los hombres que intentan ocultar sus planes al mundo, a menudo sufren el desarrollo de su carácter para que se quiten la máscara, y al mundo se le permite ver cuán viles son. corazón.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad