cuando llego la voz

(εν το γενεσθα την φωνην). Otro ejemplo del modismo de Lucas, esta vez con el segundo aoristo de infinitivo en voz media. Literalmente, "en la venida como a la voz" (acusativo de referencia general). No quiere decir que fue "después" de que la voz pasó que Jesús fue encontrado solo, sino simultáneamente con ella (tiempo aoristo ingresivo). Solo

(μονος). Mismo adjetivo en Marco 9:8 ; Mateo 17:8 traducido "solamente". Debería traducirse "solo" allí también. Ellos mantuvieron su paz

(εσιγησαν). Aoristo ingresivo activo del verbo común σιγαω, se volvió silencioso. En Marco 9:9 ; Mateo 17:9 , Jesús les ordenó que no lo contaran hasta su resurrección de entre los muertos. Luke nota que con asombro obedecieron esa orden y resulta que finalmente olvidaron la lección de la gran experiencia de esta noche. Poco a poco podrán contarlos, pero no "en aquellos días". que habían visto

(ων εωρακαν). Atracción del relativo α en el caso del antecedente no expresado τουτων. Perfecto de indicativo en voz activa εωρακαν con forma koiné (papiros) para el antiguo εωρακασιν cambiado por analogía al primer aoristo terminado en -αν en lugar de -ασιν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento