Como aún estaba por venir

(ετ προσερχομενου αυτου). Genitivo absoluto. Mientras aún estaba por venir (el niño, es decir, no Jesús). Nótese el inglés pintoresco "una venida" retenido en la Versión Revisada. lo estrelló

(ερρηξεν αυτον). Primer aoristo de indicativo en voz activa de ρηγνυμ o ρησσω, desgarrar o convulsionar, un verbo común, usado a veces para boxeadores que dan golpes de gracia. tara gravemente

(συνεσπαραξεν). Palabra rara como sólo aquí y Marco 9:20 en el NT, que ver. se lo devolvió a su padre

(απεδωκεν αυτον τω πατρ αυτου). Toque tierno solo en Lucas como en Lucas 7:15 . todos estaban asombrados

(εξεπλησσοντο δε παντες). Imperfecto pasivo del verbo común εκπλησσω o εκπληγνυμ, tachar, una descripción pintoresca del asombro de todos ante la fácil victoria de Jesús donde los nueve discípulos habían fracasado. En la majestad de Dios

(επ τη μεγαλειοτητ του θεου). Una palabra tardía del adjetivo μεγαλειος y la de μεγας (grande). En el NT solo aquí y Hechos 19:27 de Artemisa y en 2 Pedro 1:16 de la Transfiguración. Llegó a ser utilizado por los emperadores como nuestra palabra "Majestad". lo cual hizo

(οις εποιε). Esta es una de las numerosas divisiones de versos pobres. Esta oración no tiene nada que ver con la primera parte del versículo. El imperfecto activo εποιε cubre mucho que Lucas no dice (ver Marco 9:30 ; Mateo 17:22 ). Nótese la atracción de los hois relativos

en el caso de pƒsin

, su antecedente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento