mantén tu paz

(φιμωθητ). Primer aoristo de imperativo pasivo de φιμοω. "Cállate", lo traduce Moffatt. Pero es una palabra más vigorosa, "Sé amordazado" como un buey. Así literalmente en Deuteronomio 25:4 ; 1 Corintios 9:9 ; 1 Timoteo 5:18 .

Es común en Josefo, Luciano y la LXX. Véase Mateo 22:12 ; Mateo 22:34 . Gould lo traduce "Cállate". "Cállate la boca" sería demasiado coloquial. Vincent sugiere "amordazado", pero esa es más la idea de επιστομαζειν en Tito 1:11 , para tapar la boca.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento