Un rescate para muchos

(λυτρον αντ πολλων). El Hijo del hombre es la ilustración sobresaliente de este principio de abnegación en contraste directo con el egoísmo de Santiago y Juan. La palabra traducida como "rescate" es la que comúnmente se emplea en los papiros como el precio pagado por un esclavo que luego es liberado por quien lo compró, el dinero de compra para manumitir esclavos. Ver ejemplos en Moulton y Milligan's Vocabulary y Deissmann's Light from the Ancient East , pp.

328f. También existe la noción de intercambio en el uso de αντ. Jesús dio su propia vida como precio de la libertad de los esclavos del pecado. Hay quienes se niegan a admitir que Jesús sostuvo esta noción de una muerte sustitutiva porque la palabra en el NT aparece solo aquí y el pasaje correspondiente en Marco 10:45 . Pero esa es una manera fácil de deshacerse de los pasajes que contradicen las opiniones teológicas de uno. Jesús resucita aquí a la plena conciencia del significado de su muerte para los hombres.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento