Hechos 21:15 . Y después de aquellos días tomamos nuestros carruajes y subimos a Jerusalén. Hay una variedad aquí en el texto griego. La traducción literal de la palabra que se encuentra en el Texto Recibido (ἀποσκευασάμενοι) sería, 'habiendo guardado nuestro equipaje', es decir, habiendo guardado nuestros pesados ​​paquetes en Cesarea para esperar nuestro regreso.

Sin embargo, la lectura de las autoridades más antiguas y confiables es ε ̓ πισκευασα ́ μενοι, que se traduce mejor por 'habiendo empacado nuestro equipaje', es decir, habiéndolo colocado sobre caballos de carga u otras bestias de carga con miras a de llevarlo con nosotros hasta Jerusalén. Las limosnas que se habían recogido con tanto cuidado y esfuerzo de muchas iglesias probablemente constituían una parte de este equipaje.

Este precioso e importante cargo, quizás, era a lo que San Lucas se refería especialmente aquí. La expresión inglesa aparentemente extraña, 'tomamos nuestros carruajes', era de uso común para 'las cosas llevadas' en el momento en que se publicó la Versión Autorizada. Un uso similar de la palabra 'carruajes' lo encontramos en la descripción de la visión del profeta de la marcha del invasor (Senaquerib) hacia Jerusalén ( Isaías 10:28 ): 'Ha venido a Aiat, ha pasado a Migron; en Micmas ha dejado sus carruajes.

Ver, también, para un uso similar de 'carruajes', Jueces 18:21 ; 1 Samuel 17:22 ; Isaías 46:1 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento