ἀποσ.: AV, “tomó nuestros carruajes”, pero la última palabra no se usa ahora en un sentido pasivo para equipaje o impedimenta , como en el AT, Jueces 18:21 , 1 Samuel 17:22 ; Isaías 10:18 , cf.

Sacudidas., Tempestad , Hechos 21:1 ; Hechos 21:3 : “El tiempo va derecho con su carruaje” (carga); véase también la interesante nota de Plumptre sobre la palabra. RV, que lee ἐπισ., traduce “tomamos nuestro equipaje”, el margen “preparamos nuestro equipaje”, τὰ πρὸς τὴν ὁδοιπορίαν λαβόντες, Chrys.

, Ramsay traduce "habiendo equipado caballos ", Xen., Hell. , v., 3, 1, y ver San Pablo , p. 302: el viaje a pie, unas sesenta y cuatro millas, era poco probable para Pablo, especialmente si, como parece, se hizo en dos días. Grotius lo tomó como = "sarcinas jumentis imponere", como si ὑποζύγια, Xen., Hell. , vii, 2, 18. Hackett y Rendall refieren la palabra al empaque de las valiosas limosnas que St.

Pablo llevaba a Jerusalén, pero esta interpretación parece fantasiosa, aunque Hackett supone que la contribución pudo haber consistido en parte en ropa o provisiones. Belser aún más curiosamente lo refiere a obtener cambio en el dinero corriente de Palestina por las limosnas recogidas en la moneda de varias tierras. ἀνεβ.: imperfecto, para indicar el comienzo del viaje ( cf. Hechos 8:25 : ὑπέστρεφον, RV). Tanto A. como RV aquí se traducen "subieron", pero debería traducirse "nos pusimos en camino a Jerusalén", final de la tercera mj

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento