¿Cómo se puede justificar la cita errónea de Marcos de esta profecía del AT?

PROBLEMA: Mark cita mal a Malaquías, como lo indican las palabras en cursiva:

Malaquías 3:1 Marco 1:2

He aquí, envío a Mi He aquí, envío a Mi mensajero

SOLUCIÓN: En primer lugar, cabe señalar que, a pesar del cambio de palabras, se conserva el sentido original. En vista de uno de los principios fundamentales de la comprensión de textos difíciles (ver Introducción), “Una cita del NT no necesita ser una cita exacta”. Mientras se conserve el significado, las palabras pueden diferir. En segundo lugar, en este caso, Marcos simplemente extrae el significado al agregar “ante Tu rostro”.

Esto está implícito en el pasaje original, pero Marcos lo hace explícito. Tercero, el cambio de “Yo” (primera persona) a “Tú” es necesario porque Dios está hablando en el pasaje de Malaquías, mientras que Marcos está hablando de Dios. Si no hubiera cambiado las palabras, habría cambiado el significado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad