Cuando mi señor entra en casa de Rimmón O más bien, fue o se fue , es decir, antes; porque el texto hebreo de todo el versículo se puede traducir correctamente en el tiempo pasado, así: En esto el Señor perdona a tu siervo, que cuando mi amo entró en la casa de Rimmón para adorar allí, y se apoyó en mi mano, y Me postré en la casa de Rimmón; cuando me postré en la casa de Rimmón, el Señor perdone a tu siervo en esto. Rimmon, debe observarse, era un ídolo sirio, llamado aquí por los Setenta Remman , y Hechos 7:43 , Remphan.Y como Naamán, en los versículos anteriores, había declarado que no adoraría a ningún otro Dios sino a Jehová, esta traducción parece evidentemente la verdadera, y es aprobada por muchos eruditos, como el Sr. Locke, el Dr. Lightfoot, Lord Clarendon y otros. Ciertamente, como observa el Dr. Dodd, “'la incongruencia sería grande si Naamán, que acababa de declarar su renuncia a la idolatría, ahora confesara su disposición a recaer en el mismo crimen y deseara el perdón de Dios de antemano; mientras que pedir perdón por lo que había hecho mal y desear la intercesión del profeta ante Dios en ese favor, argumentó una mente verdaderamente sensible a su transgresión anterior y muy resuelta a evitarla en el futuro; y, en consecuencia, se supone que a su regreso a casa se negó a adorar a Rimmón más,

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad