Soy la rosa de Sharon , soy una rosa del campo. Aquí hemos seguido todas las versiones antiguas, con preferencia a las de los modernos, quienes generalmente interpretan שׁרון Sharon como un nombre propio; sin embargo, un poco de atención al contexto nos convencerá de que la novia no quiere aquí ensalzar los encantos de su persona, sino todo lo contrario. El Novio la había llamado justa antes ; ella, con una modestia que va en aumento, representa su belleza como nada extraordinario, como una mera flor silvestre común. Pero esto lo niega el Esposo, insistiendo en que ella supera tanto a la generalidad, como la flor del lirio a la de la zarza; y ella a cambio habla con admiración del Novio.

Las palabras pueden tener aún más fuerza e implicar una comparación tácita. La rosa de Sharon expresa eminencia; que se llama a sí misma una rosa del campo, en oposición a la rosa del jardín, que tiene más belleza y se distingue por su riqueza y variedad de colores; mientras que la rosa del campo y el lirio de los valles deben su distinción a las flores menos ornamentadas que crecen a su alrededor. Vea la Nueva Traducción y Houbigant.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad