Entonces Herodes, cuando vio, etc.— Al percibir que los magos se burlaban de él, mató a todos los niños, entrando en el segundo año y menores, según el tiempo que había aprendido exactamente, etc. Knatchbull. La palabra ενεπαιχθη , en el original, traducida como burla, significa apropiadamente jugar con ella, y expresa bien la opinión en la que el orgullo de Herodes le enseñó a considerar esta acción, como si tuviera la intención de exponerlo a la burla de sus súbditos. , y tratarlo como a un niño, en lugar de como a un príncipe de tan gran experiencia y renombre. La LXX expresa la ira de Amán contra Mardoqueo en los mismos términos que la ira de Herodes aquí. Ver Ester 3:5 ; Ester 5:9. Es probable que Herodes en su pasión ordenó la matanza de los infantes, tan pronto como se dio cuenta de que estaba decepcionado por su expectativa del regreso de los sabios; no fuera que el niño, de quien estaba tan celoso, pudiera ser removido: y, como su crueldad se extendía incluso a los que habían ingresado en el segundo año, que se dice expresamente que es de acuerdo con la época de la que había obtenido información exacta. de los sabios; Por tanto, debe ser natural concluir que no fue hasta un tiempo considerable después del nacimiento de Cristo que fue visitado por los sabios; aunque deberíamos permitir que la primera aparición de la estrella haya sido, como algunos suponen, aproximadamente en el momento de la concepción de Cristo.

La verdad es que es muy difícil determinar el período exacto en que los sabios visitaron a Cristo; aunque me parece más probable por el versículo 11 que fue en el momento de su nacimiento. Véase Sir Norton Knatchbull y Bedford's Chronology, pág. 740. El lector encontrará, al final de la Vindicación de su defensa del obispo Chandler, una pieza que bien merece su lectura, titulada La matanza de los niños en Belén, como un hecho histórico en el Evangelio de San Mateo, reivindicado, etc.

El Dr. Campbell lee, todos los niños, todos los niños varones, τους παιδας. No niego, dice él, que puede haber casos en los que el término griego οι παιδες, como el otro οι υιοι, pueda significar niños en general. La frase, tanto en hebreo como en griego, es, los hijos de Israel, que nuestros traductores traducen a los hijos de Israel, ya que nadie duda de que se refiere a toda la posteridad. Nos dirigimos a una audiencia de hombres y mujeres por el título de hermanos; y bajo la denominación todos los hombres,se incluye toda la especie. Pero en tales ejemplos, la universalidad de la aplicación se conoce previamente por el uso común o se manifiesta por el tema o la ocasión. Cuando esto no se pueda decir, las palabras deben interpretarse estrictamente. Añádase a esto, primero, que el historiador parece aquí haber cambiado deliberadamente el término παιδιον, que se usa para niño no menos de nueve veces en este capítulo; ya que esa palabra, siendo neutra y admitiendo sólo el artículo neutro, no era adecuada para marcar la distinción de sexos; y haber adoptado un término que en ningún otro lugar emplea para los niños, aunque con frecuencia para los sirvientes, y una vez para los jóvenes o los muchachos: 2º, Que la razón del asunto apunta a la interpretación que he dado.

No sirvió más para el propósito de Herodes de destruir a las niñas que de masacrar a hombres y mujeres adultos; y, a pesar de ser un tirano, que no pretendía ir más allá, en su forma de juzgar, de su propio expediente de seguridad, se desprende de las instrucciones que dio a sus emisarios con respecto a la edad de los niños que iban a ser sacrificados. a sus celos, que no pudieran exceder esa edad, ni estar por debajo de otra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad