Estoy presionado . - Baur, Pusey y Speaker's Commentary apoyan esta interpretación del heb. mç'îq , la forma correspondiente en la siguiente cláusula también se toma en el intransitivo ( es decir, en sentido pasivo). Pero es poco probable que Dios, en este pasaje, se declare "aplastado" bajo el peso del pecado de Israel, porque en el contexto es Israel, y no Dios, quien es descrito como la víctima. Además, el uso gramatical está en contra de la traducción de mç'îq como pasiva; tampoco favorece la interpretación de Ewald, así como la de Keil, "presiona hacia abajo". Traducir (ver margen) Mira, estoy presionando debajo de ti (literalmente, tu lugar ), justo cuando el carro, lleno de gavillas, se aprieta.

Jehová, en el terrible juicio que inflige, está simbolizado por la carreta pesadamente cargada. La expresión "debajo de ti" sugiere que el mal no se limita al presente. Israel, la nación agobiada por la ruina de las iniquidades pasadas, lega una carga aún más aplastante a las generaciones futuras. Si el texto es sólido, esta parece ser la única interpretación satisfactoria de un pasaje difícil.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad