He aquí, estoy oprimido debajo de ti, como se oprime una carreta llena de gavillas.

Estoy presionado bajo vosotros - así lo afirmó Calvin (Isaías 1:14 ). La nota al margen traduce activamente, 'deprimiré vuestro lugar', es decir, lo haré angosto, una metáfora para afligir a un pueblo; lo opuesto a ensanchar, es decir, aliviar (Salmo 4:1 ; Proverbios 4:12 ). Maurer traduce, 'os presionaré hacia abajo' (no como indica la nota al margen, 'vuestro lugar'; así lo indica el hebreo, Job 40:12 , "Pisó a los impíos en su lugar" o Amós 2:7  en el texto hebreo). Pero Pusey apoya acertadamente la versión en inglés, objetando la otra vista, que el objeto del verbo no podría ser omitido, como si 'presionar hacia abajo bajo vosotros' pudiera sustituirse por 'presionaros hacia abajo'. Traducido literalmente [ mee`iyq ( H5781 )], 'Me aprieto o me estrecho bajo vosotros, como un carro lleno de gavillas está estrecho por sí mismo'. Amós, como pastor, utiliza adecuadamente sus símiles de escenas rústicas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad