He aquí, estoy oprimido debajo de ti, como se oprime un carro, etc. El sentido intransitivo de la conjugación Hifil העיק (correctamente, para mostrar presión o restricción ), aunque sólo es posible, no puede decirse que sea probable; y He aquí (con el ptcp.) apoya firmemente la opinión de que el versículo introduce la descripción del castigo. Mejor, por lo tanto, con RV y muchos expositores antiguos y modernos (Targ.

, Ibn Ezra, Kimchi; Ges., Ew., Keil, &c.): "He aquí, te oprimiré (te) en tu lugar, como oprime un carro que está lleno de gavillas" [en hebreo debajo de una persona se dice idiomáticamente para en su lugar, donde se pone de pie: véase, por ejemplo , Jueces 7:21 ; Isaías 25:10 ; Job 40:12 ]: Jehová los oprimirá donde estén, como a un carro cargado de gavillas, para que queden sujetos y no puedan escapar.

Sin embargo, el verbo es más arameo que hebreo; ni aparece en ninguna otra parte del AT (sólo dos derivados en Salmo 55:4 ; Salmo 66:11 ): es propiamente el equivalente arameo del hebr. הציק constreñir, afligir ( Jueces 14:17 ; Jeremias 19:9 ; Isaías 29:2 ; Isaías 51:13 ); y se usa para ello en el Targum de los tres últimos pasajes citados.

Es dudoso, por tanto, que el texto sea correcto. Una enmienda plausible es la de Wellh. (adoptado con una ligera modificación de Hitzig), מֵפִיק por מֵעִיק, y תָּפוּק por תָּעִיק : "He aquí, lo haré tambalearse debajo de ti, como se tambalea un carro lleno de gavillas"; el suelo se tambaleará o cederá bajo sus pies, el símbolo de una ruina que se aproxima.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad