Yo te he causado. - Omita el "tener" y modifique los tiempos verbales a lo largo del versículo. "Yo te hice ... tú creciste y creciste ... y llegaste a la belleza ... te modelaste ... creciste". En la primera cláusula, "te hizo multiplicarte", el sentido literal toma el lugar del figurativo; pero el resto del versículo describe a Israel como una mujer joven que acaba de crecer en la belleza de la primera infancia.

La frase "excelentes adornos" es algo difícil; pero ahora generalmente se entiende que significa literalmente "adorno de mejillas" , es decir, belleza. El considerando de la última cláusula puede dar la impresión de un contraste entre el estado descrito y el anterior de la infancia; esto no está previsto. Pero el significado es que mientras Israel estaba creciendo hacia el pleno desarrollo y la belleza de la feminidad, ella todavía estaba "desnuda y desnuda".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad