III.

(1) Había un hombre. - Leer, Pero había un hombre. Nuestra división del Capítulo s rompe la conexión, y la omisión de la conjunción nos lleva a pensar en la visita de Nicodemo como algo bastante diferente de lo que ha sucedido antes; mientras que realmente surge de él (comp. Juan 3:2 con Juan 2:23 ).

El nombre Nicodemo no era raro entre los judíos, pero como Esteban, Felipe, Jasón, etc., se derivaba de su relación con los griegos. (Comp. Ej . , Demosth. 549, 23, y Jos. Ant. Xiv. 3, § 2.) De este Nicodemo en particular, no sabemos con certeza nada más de lo que se nos dice en este Evangelio ( Juan 7:50 ; Juan 19:39 ).

El Talmud menciona a un Nakedimon, llamado así por un milagro realizado por él, que era el hijo de Gorion, y cuyo verdadero nombre era Bonai. También le da el nombre de Bonai como uno de los discípulos de Jesús. Era uno de los tres judíos más ricos cuando Tito asedió Jerusalén, pero su familia quedó reducida a la más abyecta pobreza. Hasta aquí el Talmud. La inferencia es que este cambio de fortuna está relacionado con su conversión al cristianismo y con la persecución que siguió, y él mismo se identifica con el Nicodemo del Evangelio.

Solo podemos decir que esto puede ser así. El lector que se interese por más sobre el tema encontrará referencias completas en Lampe, y los extractos del Talmud traducidos en Lightfoot. Otros pueden contentarse con aceptar la conclusión de este último escritor. "No vale la pena esforzarse mucho en una cuestión que es muy complicada, si no podemos llamarla inútil". (Para los "fariseos", a la que pertenecía la secta Nicodemo, comp. Juan 1:24 y Mateo 3:7 )

Gobernante de los judíos. - Uno del Sanedrín (comp. Juan 1:19 , Nota). Esto está asegurado por la posición de Nicodemo, en Juan 7:50 .

(1) La palabra πνεῦμα ( pneuma ) aparece unas 370 veces en el Nuevo Testamento griego, y de estas, veintitrés veces en este Evangelio. Nuestros traductores no traducen "viento" en ninguna parte, excepto en este caso, y han traducido la misma palabra por "Espíritu" en el mismo versículo, y dos veces más en el mismo contexto ( Juan 3:5 ).

Hay otra palabra para "viento" (ἄνεμος) , que aparece treinta y una veces en el Nuevo Testamento, y que el mismo Juan usa en Juan 6:18 . No se sostiene que πνεῦμα puede no significar "viento", "el soplo de viento", pero que este no es su uso en el Nuevo Testamento, donde la palabra está restringida a su significado especial.

(Es plural en Hebreos 1:7 ; ver nota allí.) Se admite también que la palabra hebrea o caldea que aquí traduce πνεῦμα tiene dos sentidos, pero el sentido en el que se usa aquí lo fija el traductor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad