Con lo que por mí honran a Dios y al hombre. - Las palabras también pueden significar, que dioses y hombres honran en mí (Vulg., Quâ et dii utuntur et homines; Luther, meine Fettigheit, die beide Götter und menschen an mir preisen; y así algunos MSS. De la LXX.). En cualquier caso, la mención de dioses o Dios (Elohim) se refiere al uso de aceite en sacrificios, ofrendas, consagraciones, etc. ( Génesis 28:18 ; Éxodo 30:24 ; Levítico 3:1 ).

El aceite se usa en Oriente como uno de los mayores lujos y también como poseedor de valiosas propiedades medicinales ( Santiago 5:15 ; Lucas 10:34 ).

Ve a que te asciendan sobre los árboles. - La versión en inglés aquí sigue a la Vulg. ( ut inter ligna promovear ) ; pero el verbo en el original es mucho más fino y pintoresco, porque expresa el absoluto desprecio del olivo por el honor ofrecido. El margen lo traduce , sube y baja para otros árboles, pero significa más bien “flotar” (LXX., Kineisthai; Vulg., Agitari ) ; como Lutero lo expresa admirablemente, dass ich uber den Baümen Schwebe.

(Comp. Isaías 19:1 (moverse), Isaías 29:9 (tambalearse); Lamentaciones 4:14 (deambular), etc.) Cuando, en 1868, se ofreció la corona de España a Fernando de Portugal, se informa haber respondido, Pour moi pas si imbécile.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad