(2-4) Padre nuestro que estás en los cielos. - Ver Notas sobre Mateo 6:9 . Pueden notarse las siguientes variaciones. (1) El mejor MSS. omita "nuestro" y "que está en los cielos", y comience con el simple "Padre". Por supuesto, era bastante natural que, con el tiempo, los transcriptores lo adaptaran a la forma que era de uso común.

(2) Muchos de los mejores manuscritos, nuevamente, omiten la cláusula completa, “Hágase tu voluntad, como en el cielo, así en la tierra”, que puede haber sido insertada con el mismo propósito. (3) San Lucas sustituye "día a día" por "este día", por lo que implica que la palabra ἐπιούσιος ( epiousios ) , traducida como "diariamente", debe tener algún otro significado. (Ver Excursus II. En Notas a San Mateo. ) (4) St.

Lucas usa la palabra "pecados" en lugar de "deudas", por ser, quizás, más adaptada a las mentes de sus lectores gentiles, mientras que conserva la idea principal del término de San Mateo en las palabras, "todo aquel que está en deuda con nosotros." Cabe señalar que el conocido “Perdónanos nuestras ofensas” del Libro de Oración no se encuentra en la versión Autorizada en absoluto, y nos llega de Tyndale's. (5) Muchos de los mejores MSS.

omitir la cláusula, "Pero líbranos del mal", esto también, probablemente, es una adición hecha en aras de la conformidad. (6) San Lucas (todos los manuscritos coinciden aquí) omite la doxología final que se encuentra en algunos manuscritos, pero no en los mejores. de San Mateo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad