Trágame. - La idea fundamental de la palabra hebrea así traducida no está clara de ninguna manera. En muchos pasajes donde se usa, el significado dado aquí por la LXX., "Pisotear", se adaptará al contexto tan bien como, o incluso mejor, que el significado "jadear", dado en los Léxicos. (Véase Job 5:5 ; Isaías 42:14 ; Eclesiastés 1:5 ; Amós 2:7 ; Amós 8:4 .

) Y este sentido de golpear al pisotear también se adapta al verbo afín, shûph, que se usa solo tres veces ( Génesis 3:15 ; Job 9:17 ; Salmo 139:11 ). Symmachus también aquí tiene "magulladura" o "moler".

Por otro lado en Salmo 119:131 ; Job 7:2 , etc., queremos la idea de "prisa" o "deseo". Posiblemente, el significado original de "pisotear" puede haber pasado del sentido de la prisa física al de la pasión. O incluso podemos tener la sensación de "devorar con avidez" por el proceso exactamente similar mediante el cual llegamos a hablar de devorar la carretera con velocidad. El mismo verbo se usa en el siguiente verso con un objeto.

Lucha. - Mejor, devorador. (Comp. Salmo 35:1 )

¡Oh, Altísimo! - Heb .: marôm, que aquí no es un vocativo, sino un acusativo adverbial, “orgullosamente”, en orgullo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad