Antes. - La figura de este difícil verso es generalmente inteligible, aunque el texto tal como está resiste todos los intentos de traducirlo. Como en las imágenes precedentes, debe transmitir la idea de un esfuerzo frustrado y una ruina repentina y, como se ha entendido generalmente, alguna experiencia de los viajes al este sin duda proporcionó la figura que el accidente o el error de un copista ha vuelto tan oscura.

El hebreo dice literalmente, Antes ( entenderá ) sus ollas como zarzas como (o más ) viviendo mientras (o más ) el calor las barre. Las versiones antiguas en su mayoría presentan espinas en lugar de macetas, y hacen el símil de estar en la destrucción del arbusto antes de madurar. Sin duda, las versiones en inglés han captado la figura de forma más correcta.

Pero es dudoso que la palabra hebrea traducida sentir pueda usarse para los objetos inanimados, e incluso si se pudiera decir que una tetera siente el fuego, difícilmente deberíamos hablar de que siente el combustible. Se debe hacer algún cambio en el texto. Un cambio muy leve en una letra da un sentido excelente a la primera cláusula. Antes de las espinas (tomando la palabra âtad, que en Jueces 9:14 se traduce como zarza colectivamente), prepare sus ollas.

Pero la segunda cláusula sigue siendo muy difícil. Incluso si (con Grätz) leemos charôl ( Job 30:7 ; Proverbios 24:31 , “ortigas”) para charôn, y traducimos arbusto espinoso, las palabras como vivos todavía ofrecen un rompecabezas.

E incluso si con el Libro de Oraciones pudiéramos convertirnos crudos en lugar de vivos, sin embargo , el calor ardiente no podría soportar la carne cocida. Aparentemente, el poeta intenta comparar el repentino derrocamiento de los malvados antes de que sus armas pudieran tener éxito, con la desaparición del combustible antes de que tuviera tiempo de calentar la olla; y es muy posible que comprimiera todo esto en una expresión condensada, que debemos expandir: “Como, antes de que las zarzas preparen las ollas, se consumen, así Él las hará girar ( i.

e., los malvados) lejos vivos, como el calor feroz consume las espinas ". La poesía hebrea es siempre más satisfactoria con la metáfora que con el símil, y aquí, como a menudo, parece vacilar entre los dos y, por lo tanto, se vuelve oscuro.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad