Tendrá .... - El original es más poético, recordando la idea raíz del verbo, "que holle (las naciones) de mar a mar".

Que el río en la siguiente cláusula es el Éufrates no puede haber ninguna duda, pero ¿debemos, por lo tanto, ver límites geográficos precisos en la expresión “de mar a mar” (del Mediterráneo al Mar Rojo), como en Éxodo 23:31 , ¿o es meramente poético para una gran parte del imperio? La expresión vaga y general, "confines de la tierra", que toma el lugar del "desierto" definido, en el pasaje del Éxodo, favorece el último punto de vista.

También lo hacen las expresiones hiperbólicas en Salmo 72:5 ; Salmo 72:11 ; Salmo 72:17 . Por otro lado, Salmo 72:10 menciona lugares particulares.

La misma frase en Zacarías 9:10 describe el reino mesiánico, y es ciertamente poética, pero es dudoso si ese o este pasaje es el original.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad