Versículo 26. Por lo tanto, corro así, no inseguro... En la carrera a pie de aquellos juegos, cuantos corrían, sólo uno podía tener el premio, por mucho que se esforzaran; por tanto, todos corrían de forma incierta; pero era muy diferente en la carrera cristiana, si cada uno corre como debe, cada uno recibiría el premio.

La palabra αδηλως, que traducimos incierto, tiene otros significados.

1. Significa ignorantemente; no corro como uno que ignora de qué se trata, o de las leyes del curso; sé que hay una vida eterna; conozco el camino que conduce a ella; y conozco y siento el poder de ella.

2. Significa sin observación; los ojos de todos los espectadores estaban fijos en los que corrían en estas carreras; y para ganar el aplauso de la multitud, estiraban todos los nervios; el apóstol sabía que los ojos de todos estaban fijos en él.

1. Sus falsos hermanos esperaban que se detuviera:

2. Los judíos y gentiles perseguidores anhelaban su caída:

3. La Iglesia de Cristo lo miraba con ansiedad:

4. Y actuó en todo como si estuviera bajo el ojo inmediato de Dios.

No como uno que golpea el aire... Kypke observa que hay tres formas en las que se dice que las personas, αεραδερειν, golpean el aire.

1. Cuando al practicar para el combate lanzaban sus brazos y piernas de diferentes maneras, practicando así las actitudes de ataque y defensa. Esto se denominaba σκιαμαχια, lucha con una sombra. A esto alude Virgilio cuando representa a Dares balanceando sus brazos, cuando se levantó para desafiar a un competidor en el combate de boxeo:-

Talis prima Dares caput altum in praelia tollit,

Ostenditque humeros latos, alternaque jactat

Brachia protendens, et verberat ictibus auras.

AEn. v., ver. 375.

Así, glorificando su fuerza, a la vista de todos

Sus brazos alrededor del imponente Dares lanzaron;

acechando en lo alto, y dejando al descubierto sus musculosos hombros,

y dio sus golpes silbantes en el aire vacío. Pitt.


2. A veces los boxeadores apuntaban a sus adversarios golpes que no tenían intención de producirse, y que los otros se veían obligados a esforzarse para impedirlos tanto como si hubieran sido realmente intencionados, y por estos medios algunos boxeadores diestros vencían a sus adversarios por mera fatiga, sin darles un solo golpe.

3. Se decía que los luchadores golpeaban el aire cuando tenían que enfrentarse a un adversario ágil, que, corriendo de un lado a otro, encorvándose y haciendo diversas contorsiones del cuerpo, eludía los golpes de su antagonista; que gastaba su fuerza en el aire, errando con frecuencia su objetivo, y a veces volcándose al intentar golpear a su adversario, cuando éste, por su agilidad, había podido eludir el golpe. Tenemos un ejemplo de ello en el relato de Virgilio sobre el combate de boxeo entre Entellus y Dares, tan bien relatado AEneid. v., ver. 426, c., y que nos dará una visión adecuada del tema al que alude el apóstol: el boxeo en los juegos ístmicos.
 

 

Constitit in digitos extemplo arrectus uterque,

Brachiaque ad superas interritus extulit auras.

Abduxere retro longe capita ardua ab ictu

Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt.

Ille [ Dares ] pedum melior motu, fretusque juventa;

Hic [ Entellus ] membris et mole valens; sed tarda trementi

Genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.

Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant,

Multa cavo lateri ingeminant, et pectore vasto

Dant sonitus; erratque aures et tempora circum

Crebra mano; duro crepitante sub vulnere malae,

Stat gravis Entellus, nisuque immotus eodem,

Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.

Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem,

Aut montana sedet circum castella sob armis;

Nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat

Arte locum, et variis assultibus irritus urget.

Ostendit dextram insurgens Entellus, et alte

Extulit: ille ictum venientem a vertice velox

Praevidit, celerique elapsus corpore cessit.

Entellus VIRES IN VENTUM EFUDIT; y ultra

Ipse gravis, graviterque ad terram pontere vasto

Concidit: ut quondam cava concidit, aut Erymantho,

Aut Ida in magna, radicibus eruta pinus.--

Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;

Clamor coelo: primusque accurrit Acestes,

AEquaevumque ab humo miserans attollit amicum.

En non tardatus casu, neque territus heros,

Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira:

Tum pudor incendit vires, et conscia virtus;

Praecipitemque Daren ardens agit aequore toto;

Nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra

Nec mora, nec requies: quam multa grandine nimbi

Culminibus crepitante; sic densis ictibus héroes

Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.

 

Ambos de pie de puntillas, en toda su extensión;

Sus brazos en alto, sus cuerpos interiormente doblados;

Sus cabezas de apuntar golpes que llevan lejos,

Con guanteletes chocantes provoca la guerra.

Uno [ Dares ] en su juventud y extremidades flexibles confía;

Otro [ Entellus ] en sus tendones, y su tamaño gigante.

El último está rígido por la edad, sus movimientos son lentos;

Jadea, se tambalea de un lado a otro.--

Sin embargo, igual en éxito, protegen, golpean;

Sus formas son diferentes, pero su arte es similar.

Antes, detrás, se dan los golpes; alrededor

Sus lados huecos resuenan los golpes sordos;

Una tormenta de golpes, bien intencionados, con furia vuela,

Y yerra sobre sus sienes, oídos y ojos:

Ni siempre yerra; porque a menudo el guantelete se dibuja

Un movimiento de barrido a lo largo de las mandíbulas crepitantes.

Canoso por la edad, Entelo se mantiene firme;

Pero con su cuerpo torcido protege la herida;

Su cabeza y su ojo vigilante mantienen el mismo ritmo,

Mientras Dares atraviesa y cambia de lugar;

Y, como un capitán que asedia alrededor

Algún castillo de construcción fuerte, en un terreno elevado,

Ve todos los enfoques con ojos observadores; *

Esta y aquella otra parte, en vano intenta, *

Y más en la industria que en la fuerza. *

Con las manos en alto, Entelo amenaza al enemigo; *

Pero Dares observó el movimiento desde abajo, *

Y se deslizó a un lado, y evitó el largo golpe descendente. *

Entellus gasta sus fuerzas en el viento ;

Y así ilusionados del trazo diseñado,

caída precipitada y pesada : su amplio pecho,

Y miembros pesados, presionó su anciana madre.

Así cae un pino hueco, tanto tiempo había estado

En la altura de Ida o madera de Erymanthus.--

Intrépido se levantó y volvió a la lucha;

Con vergüenza sus mejillas, sus ojos con furia ardían:

el desdén y la virtud consciente inflamaron su pecho,

Y, con fuerza redoblada, presionó a su enemigo;

Él pone cargas con cualquier mano amain,

y precipita al troyano por la llanura,

Ni se detiene, ni se detiene; ni descanso, ni aliento permite; *

Pero tormentas de golpes descienden sobre sus cejas; *

Una tempestad ruidosa y una lluvia de golpes. *

Dryden .

A un combate como este el apóstol alude de manera más manifiesta: y en la descripción anterior el lector verá toda la fuerza y ​​​​el significado de las palabras, así peleo yo, no como quien golpea el aire : tengo un enemigo real y mortal. ; y como lucho no sólo por mi honor sino por mi vida , apunto bien cada golpe, y ejecuto cada uno de ellos.

Ningún hombre, que no hubiera visto tal pelea, podría haber dado una descripción como la de arriba; y podemos suponer con justicia que cuando Virgilio estuvo en Grecia vio tal concurso en los juegos del Istmo y, por lo tanto, pudo pintar del natural .

 

Homero tiene la misma imagen de fallar al enemigo y golpear el aire , cuando describe a Aquiles intentando matar a Héctor, quien, por su agilidad y habilidad , (Poética de Apolo ), eludió el golpe:

Τρις μεν επιτ' επορουσε ποδαρκης διος Αχιλλευς

Εγχεΐ χαλκειῳ, τρις ​​δ' ηερα τυψε βαθειαν.

ILÍADA, lib. xx., ver. 445

Tres veces golpeó a Pelides con corazón indignado,

Tres veces, en aire impresionante , clavó el dardo.- Papa .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad