Verso 1 Timoteo 2:6 .Que se dio a sí mismo como rescate... La palabra λυτρον significa un rescate pagado para la redención de un cautivo; y αντιλυτρον, la palabra usada aquí, y aplicada a la muerte de Cristo, significa ese rescate que consiste en el intercambio de una persona por otra, o la redención de la vida por la vida; o, como lo ha expresado Schleusner en su traducción de estas palabras, Qui morte sua omnes liberavit a vitiositatis vi et poenis, a servitute quassi et miseria peccatorum. "Aquel que con su muerte ha redimido a todos del poder y del castigo del vicio, de la esclavitud y de la miseria de los pecadores". Como Dios es el Dios y padre de todos, (pues no hay más que un solo Dios, 1 Timoteo 2:5), y Jesucristo el mediador de todos, así se dio a sí mismo un rescate por todos; es decir, por todo lo que Dios hizo, consecuentemente por cada alma humana; a menos que pudiéramos suponer que hay almas humanas de las que Dios no es el Creador; pues el argumento del apóstol es claramente este: 1. Hay un solo Dios; 2. Este Dios es el Creador de todo; 3. Ha revelado su bondad a todos; 4. Quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad; y 5. Ha provisto un mediador para todos. 5. Ha provisto un mediador para todos, que se ha dado a sí mismo en rescate por todos. Tan cierto como que Dios ha creado a todos los hombres, tan cierto es que Jesucristo ha muerto por todos los hombres. Esta es una verdad que la naturaleza y la revelación de Dios proclaman inequívocamente.

Para ser testificado a su debido tiempo... Las palabras originales, το μαρτυριον καιροις ιδιοις, no son muy claras, y han sido entendidas de diversas maneras. Las copias más auténticas de la Vulgata impresa tienen simplemente, Testimonium temporibus suis; que CALMET traduce: Rendant ainsi temoignage au tems marqué; "Dando así testimonio a la hora señalada". El Dr. MACKNIGHT así: Del cual el testimonio es en su tiempo apropiado. WAKEFIELD así: "Ese testimonio reservado a su debido tiempo" ROSENMULLEN: Haec est doctrina, temporibus suis reservata. "Esta es la doctrina que está reservada para sus propios tiempos;" es decir, añade él, quoe suo tempore in omni terrarum orbe tradetur, "la doctrina que en su propio tiempo será entregada a todos los habitantes de la tierra." Aquí traduce μαρτυριον, doctrina; y sostiene que éste, y no el testimonio, es su significado, no sólo en este pasaje, sino en  1 Corintios 1:6 ; 1 Corintios 2:1. En lugar de μαρτυριον, testimonio, un MS., Cod. Kk., vi. 4, en la biblioteca pública, Cambridge, tiene, μυστηριον, misterio, pero esto no es reconocido por ningún otro MS., ni por ninguna versión. En D*FG toda la cláusula se lee así: οὑ το μαρτυριον καιροις ιδιοις εδοθη- El testimonio del cual fue dado en sus propios tiempos. Esta es casi la lectura que se adoptó en las primeras copias impresas de la Vulgata. Una de ellas que tengo ahora ante mí lee el pasaje así: Cujus testimonium temporibus suis confirmatum est. "El testimonio del cual es confirmado en sus propios tiempos". Esta lectura fue adoptada por el Papa Sixto V, en la famosa edición publicada por él; pero fue corregida a la lectura anterior, por el Papa Clemente VIII. Y esto fue traducido literalmente por nuestro primer traductor: "Quien da testimonio en su tiempo". Este parece ser el sentido del apóstol: Cristo se dio a sí mismo en rescate por todos. Esto, en los tiempos que le parecieron mejor a la sabiduría divina, debía ser testificado a toda nación, pueblo y lengua. Los apóstoles habían comenzado este testimonio; y, en el curso de la economía divina, se ha promulgado gradualmente desde entonces; y en la actualidad corre con un curso más rápido que nunca.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad