Verso Hebreos 3:9 . Cuando vuestros padres me tentaron... Sería mejor traducir ου donde que cuando, como ha hecho la Vulgata en su ubi; y esta traducción ha sido seguida por Wiclif, Coverdale, Tindal, y nuestros primeros traductores en general. En mi antigua MS. Los versículos 7º, 8º y 9º están redactados así: Hebreos 3:7. Por lo tanto, como lo ve la Santa Sede, hoy le ha dado su viaje; y el día de la ira, después del día de la tentación en el desierto. Donde ghoure fadris temptiden me: provyden y saiden mi werkis. Por lo tanto, durante cuarenta años, fui ofendido o desechado por esta generación.

En favor de esta traducción, el Dr. Macknight argumenta muy adecuadamente: "La palabra CUANDO implica que, en el momento de la amarga provocación, los israelitas habían visto las obras de Dios durante cuarenta años; contrariamente a la historia, que muestra que la amarga provocación ocurrió, al principio del tercer año después del Éxodo: mientras que la traducción donde, así como la cuestión de hecho, representa a Dios como diciendo, por David, que los israelitas tentaron a Dios en el desierto durante cuarenta años, a pesar de que todo ese tiempo habían visto los milagros de Dios."

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad