Versículo Isaías 53:8¿Y quién declarará su generación? - "Y su modo de vida ¿quién lo declarará?". Un erudito amigo me ha comunicado los siguientes pasajes de la Mishna y de la Gemara de Babilonia, como conducentes a una explicación satisfactoria de este difícil lugar. Se dice en el primero, que antes de que alguien fuera castigado por un crimen capital, se hacía una proclamación ante el prisionero por el pregonero público, con estas palabras: כל מי שיודע לו זכות יבא וילמד עליו col mi shioda lo zachoth yabo vayilmad alaiv, "quien sepa algo de la inocencia de este hombre, que venga y lo declare." Tract. Sandhedrim. Surenhus. Parte iv. p. 233. Sobre este pasaje la Gemara de Babilonia añade, que "antes de la muerte de Jesús esta proclamación se hizo durante cuarenta días; pero no se pudo encontrar ninguna defensa." Sobre estas palabras Lardner observa: "Es verdaderamente sorprendente ver tales falsedades, contrarias a hechos bien conocidos". Testimonios, Vol. I. p. 198. El informe es ciertamente falso; pero este informe falso se basa en la suposición de que existía tal costumbre, y hasta aquí confirma el relato que se da de la Mishna. La Mishna fue compuesta a mediados del siglo II, según Prideaux; Lardner la atribuye al año 180 de Cristo.

Casaubon tiene una cita de Maimónides que confirma este relato: - Exercitat. in Baronii Annales, Art. lxxvi. Ann. 34. Num. 119. Auctor est Maimonides in Perek xiii. ejus libri ex opere Jad, solitum fieri, ut cum reus, sententiam mortis passus, a loco judicii exibat ducendus ad supplicium, praecedoret ipsum חכרוז κηρυξ, praeco; et haec verba diceret: Ille exit occidendus morte illa, quia transgressus est transgressione illa, in loco illo, tempore illo, et sunt ejus ret testes ille et ille. Qui noverit aliquid ad ejus innoeentiam probandam, veniat, et loquatur pro eo. "Era costumbre que cuando se dictaba sentencia de muerte contra un criminal, y éste era conducido desde el tribunal al lugar del castigo, un pregonero iba delante y hablaba de la siguiente manera: - Este hombre va a sufrir la muerte por _____ porque ha cometido tal transgresión, en tal lugar, en tal tiempo; y los testigos contra él son _____. El que sepa algo acerca de su inocencia, que venga y hable en su favor".

Ahora bien, de la historia de los cuatro Evangelistas se desprende claramente que en el juicio y condena de Jesús no se observó tal regla; aunque, según el relato de la Misná, debió de estar en práctica en aquel tiempo, no se hizo ninguna proclamación para que ninguna persona diera testimonio de la inocencia y carácter de Jesús; ni nadie salió voluntariamente a dar fe de ello. Y nuestro Salvador parece referirse a tal costumbre, y reclamar el beneficio de ella, por su respuesta al sumo sacerdote, cuando éste le preguntó por sus discípulos y por su doctrina: "Yo hablé abiertamente al mundo; enseñé siempre en la sinagoga y en el templo, adonde acuden siempre los judíos; y en secreto no he dicho nada. ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que me oyeron lo que les dije; he aquí, ellos saben lo que dije", Juan 18:20 .

Este, por lo tanto, fue un caso notable de penuria e injusticia, entre otros predichos por el profeta, que nuestro Salvador sufrió en su prueba y padecimientos.

San Pablo también, en circunstancias similares, ante el tribunal de Festo, parece quejarse del mismo trato injusto; que nadie fue llamado, o se presentaría, para defender su carácter. "Mi manera de vivir (την βιωσιν μου, דורי dori, 'mi generación') desde mi juventud, que fue al principio entre mi propia nación en Jerusalén, saben todos los judíos, que me conocieron desde el principio, si quieren testificar; que según la secta más estricta de nuestra religión viví como fariseo";  Hechos 26:4 .

דור dor significa edad, duración, el tiempo que un hombre o muchos juntos pasan en este mundo, en este lugar; el curso, tenor o manera de vivir. El verbo דור dor significa, según Castell, ordinatam vitam sive aetatem egit, ordinavit, ordine constituit. "Pasó cierto curso de vida, ordenó". En árabe, curavit, administravit, "cuidó, administró".

Fue herido - "Fue herido de muerte". La Septuaginta lee למות lemaveth, εις θανατον, "a la muerte". Y así las versiones copta y saídica, de la Septuaginta MSS. St. Germain de Prez.

"Orígenes" (Contra Celsum, lib. i. p. 370, edit. 1733), después de haber citado ampliamente esta profecía relativa al Mesías, "nos dice que, habiendo utilizado una vez este pasaje en una disputa contra algunos que eran tenidos por sabios entre los judíos, uno de ellos replicó que las palabras no se referían a un hombre, sino a un pueblo, los judíos, que fueron golpeados por Dios y dispersados entre los gentiles para su conversión; que luego insistió en muchas partes de esta profecía para mostrar lo absurdo de esta interpretación, y que pareció presionarles más con esta frase, απο των ανομιων του λαου μον ηχθη εις θανατον, 'por la iniquidad de mi pueblo fue herido de muerte'. '" Ahora bien, como Orígenes, el autor de la Hexapla, debía de entender el hebreo, no podemos suponer que hubiera urgido esta última cita como tan decisiva si la Versión griega no hubiera concordado aquí con el texto hebreo; ni que estos sabios judíos se hubieran afligido en absoluto por esta cita, a menos que su texto hebreo hubiera leído de acuerdo con εις θανατον, "hasta la muerte", de lo que dependía principalmente el argumento; porque, citándolo inmediatamente, habrían triunfado sobre él, y reprobado su versión griega. Esto, siempre que podían hacerlo, era su práctica constante en sus disputas con los cristianos. Jerónimo, en su Prefacio a los Salmos, dice: Nuper cum Hebraeo disputans, quaedam pro Domino Salvatore de Psalmis testimonia protulisti: volensque ille te illudere, per sermones fere singulos asserebat, non ita haberi in Hebraeo, ut tu de LXX. opponebas. "Disputando últimamente con un hebreo, presentaste ciertos pasajes de los Salmos que dan testimonio del Señor Salvador; pero él, para eludir tu razonamiento, afirmó que casi todas tus citas tienen un significado en el texto hebreo distinto del que tenían en el griego". Y el mismo Orígenes, que comparó laboriosamente el texto hebreo con la Septuaginta, ha dejado constancia de la necesidad de argumentar con los judíos sólo a partir de los pasajes que en la Septuaginta concordaban con el hebreo: ̔να προς Ιουδαιοις διαλεγομενοι μη προφερωμεν αυτοι τα μη κειμενα εν τοις αντιγραφοις αυτων, και ἱνα συγχρησωμεθα τοις φερομενοις παρ' εκεινοις. Véase Epist. ad African. p. 15, 17. Por lo tanto, como Orígenes había comparado cuidadosamente la versión griega de la Septuaginta con el texto hebreo, y habla del desprecio con que los judíos trataban todas las apelaciones a la versión griega cuando difería de su texto hebreo; y como desconcertó y confundió a los judíos eruditos instándoles a la lectura εις θανατον, "hasta la muerte", en este lugar; parece casi imposible no concluir, tanto por el argumento de Orígenes como por el silencio de sus adversarios judíos, que el texto hebreo en aquel tiempo tenía realmente למות lemaveth, "a la muerte", de acuerdo con la versión de la Septuaginta. - Dr. Kennicott.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad