Fue oprimido y afligido . El primer verbo ("oprimido") puede resumir el relato anterior de las aflicciones del Siervo (Dillmann), pero es más probable que introduzca una característica que no se había advertido anteriormente, a saber, los ultrajes infligidos al Siervo por su contemporáneos, a consecuencia de su falso juicio sobre él. Denota un trato duro, cruel y arbitrario, como el de un esclavista hacia los que están bajo él ( Éxodo 3:7 ; Job 3:18 ), y en ninguna parte se emplea de la acción de Dios hacia los hombres.

El segundo verbo se muestra por la forma de oración como un contraste con el primero, y por lo tanto debe traducirse como en RV: pero él se humilló a sí mismo (cf. Éxodo 10:3 , "¿Hasta cuándo te negarás a humillarte ...? ) Y como esta es la idea principal del verso, el significado puede resaltarse mejor si traducimos las dos primeras líneas así:

Aunque oprimido, era sumiso.

y no abrió su boca.

Cf. Salmo 38:13-14 ; Salmo 39:9 .

él es traído... mudo Dos oraciones relativas, para ser traducidas con RV

como un cordero (lit. "oveja") que es llevado al matadero ,

y una oveja (lit. "oveja") que ante sus trasquiladores es muda .

compensación Jeremias 11:19 : "Yo era como un cordero manso que es llevado al matadero".

así (RV "sí") no abre su boca en el hebr. una repetición exacta de la segunda línea. Dado que el tetrastich está completo sin él, es posible que la cláusula se haya insertado debido a un error en la transcripción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad