Angustiado él, y afligido, no abrió su boca; como cordero es llevado al matadero, y como oveja enmudecida delante de sus trasquiladores, así él no abre su boca.

Fue oprimido y afligido. Lowth, después de Cyril, traduce, 'Fue exigido ( nigas ( H5065 )), y Él fue hecho responsable' ( na`ªneh ( H6031 )). El primer verbo significa tener el pago de una deuda severamente exigida ( Deuteronomio 15:2 ), y por lo tanto ser oprimido en general; probablemente se alude a la exigencia de la pena total por nuestros pecados en sus sufrimientos.

Y él fue afligido, sin embargo, él, o, y sin embargo, sufrió, o se llevó a sí mismo sumisamente y, etc. ( Hengstenberg y Maurer ) ], que no se utiliza en otra parte, de responsabilidad legal. Símaco y la Vulgata ('ipse voluit') apoyan, 'Él sufrió sumisamente': 'Él se sometió'. El Niphal tiene el significado reflexivo (cf. Filipenses 2:8 ).

No abrió su boca, Jeremías en ( Jeremias 11:19 ) , y David en ( Salmo 38:13 ; Salmo 39:9 ), prefigurando al Mesías ( Mateo 26:63 ; Mateo 27:12 ; Mateo 27:14 ; 1 Pedro 2:23 ).

En este versículo, el único punto de comparación es la resistencia muda de las ovejas a la esquila; no que el sufrimiento de Cristo deba ser considerado como no penal y sacrificial, porque no se dice que las ovejas sean sacrificadas. Pero lo que es la oveja al ser trasquilada, eso fue Cristo al ser inmolado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad