Fue tomado de la cárcel y del juicio: ¿y quién contará su generación? porque fue cortado de la tierra de los vivientes; por la transgresión de mi pueblo fue herido.

Fue sacado de la prisión y del juicio, más bien, 'Fue llevado, lejos (es decir, cortado, respondiendo a lo siguiente, 'Fue cortado de la tierra de los vivos') POR (a través de) opresión y POR (a través de) una sentencia judicial:' una hendiada para 'por una sentencia judicial opresiva' (Lowth y Hengstenberg). La partícula hebrea min ( H4480 ) expresa a veces el punto de partida de donde surge una cosa: de, debido a, por.

Gesenius, no tan bien, 'Fue liberado de la opresión y el castigo' solo por la muerte. La versión en inglés también se traduce, "de... de", no 'por... por'. Así la Vulgata, 'de augustia et de judicio sublatus. est.' El siríaco también es compatible con la versión en inglés. Pero "prisión" no es verdad de Jesús que no fue encarcelado; restricción y ataduras ( Juan 18:24 ) más de acuerdo con el hebreo [ `otser ( H6115 ), literalmente, encerrar o restringir, de `aatsar ( H6113 ), restringir].

Hechos 8:33 ), se traduce como la Septuaginta: "En su humillación su juicio ( krisis ( G2920 ), juicio legal) fue quitado", el sentido virtual del hebreo, tal como lo traduce Lowth, y sancionado por el inspirado escritor de Hechos . El mismo hebreo en ( Salmo 107:39 ) , mee`otser ( H6115 ), se traduce "a través de la opresión".

"Fue tratado como alguien tan mezquino que se le negó un juicio justo ( Mateo 26:59 ; Marco 14:55-41 ). Tanto su traidor como su juez declararon su inocencia. El hebreo, laquach, se usa para quitar por una muerte violenta ( Jeremias 15:15 ; Ezequiel 24:16 ) Jerónimo explicó que Cristo fue llevado a la gloria.

¿Quién contará su generación? (Hebreo, dowrow ( H1755 )), ¿Quién puede exponer (la maldad de) Su generación? es decir, de sus contemporáneos (Alford en Hechos 8:33 ), que se adapta mejor al paralelismo, 'la maldad de su generación' correspondiente al 'juicio opresor'.

Pero Lutero, 'La duración de su vida', es decir, sus días futuros no tendrán fin ( Isaías 53:10 ; Romanos 6:9 ). Calvino incluye los días de su Iglesia, la cual es inseparable de Él mismo. Hengstenberg, 'Su posteridad'. Él, de hecho, será cortado, pero su raza, su simiente espiritual, será tan numerosa que nadie podrá declararla plenamente. Crisóstomo, etc., 'Su filiación eterna y encarnación milagrosa'. Pero las cláusulas anteriores y posteriores se refieren a su humillación, no a su subsiguiente eternidad de días, que no se declara hasta ( Isaías 53:10 ).

Porque fue cortado, lo que implica una muerte violenta ( Daniel 9:26 ).

Por la transgresión de mi pueblo, Isaías, incluyéndose a sí mismo entre ellos por la palabra "mi" (Hengstenberg). Más bien, Yahweh ( H3068 ) habla en la persona de su profeta, "mi pueblo", por la elección de la gracia ( Hebreos 2:13 ).

¿Fue herido?. Hebreo, 'el golpe (fue puesto) sobre Él.' Gesenius dice que el hebreo, laamow (H3807a), significa ellos; el cuerpo colectivo, ya sea de los profetas o del pueblo, al que los judíos se refieren toda la profecía. Pero Jerónimo, las versiones siríaca y etíope lo traducen Él. Así virtualmente la Septuaginta (eechthee eis thanatou). Entonces el sufijo (mow) es singular en algunos pasajes: ( Salmo 11:7 ), Suyo; ( Job 27:23 ), Él; ( Isaías 44:15 ), al respecto.

Quizás la Septuaginta para el hebreo, laamow (H3807a), 'sobre Él', dice palabras similares, lamawet ( H4194 ), 'hasta la muerte'; lo cual inmediatamente dejaría de lado la interpretación judía, 'sobre ellos'. Orígenes, quien laboriosamente comparó el hebreo con la Septuaginta, así lo leyó y lo instó a los judíos de su época, quienes habrían negado que fuera la lectura verdadera si la palabra no hubiera estado realmente así en el texto hebreo (Lowth ). El Mesías era el representante del cuerpo colectivo de todos los hombres; de ahí la forma plural-singular equívoca, laamow (H3807).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad