Y se hizo su sepultura con los impíos, y con los ricos en su muerte; porque nunca hizo violencia, ni hubo engaño en su boca.

Y él hizo su sepulcro con los impíos, más bien, 'Su sepulcro fue señalado', o 'ellos le señalaron su sepulcro con los impíos' (Hengstenberg), es decir, quisieron (al crucificarlo con dos ladrones, Mateo 27:38 ) que Él debería tener su tumba "con los impíos" (cf. Juan 19:31 ), la negación de un entierro honorable se considera una gran ignominia (nota, Isaías 14:19 ; Jeremias 26:23 ).

Y con los ricos en su muerte (hebreo, muertes), más bien, 'pero Él estaba con un hombre rico en su muerte', es decir, cuando estaba muerto. Entonces, a veces se usa la preposición hebrea [bª-] ( Levítico 11:31 ). Gesenius, por el paralelismo con "los malvados", traduce 'impíos' (el efecto de las riquezas es volver a uno impío); pero el hebreo [ `aashiyr ( H6223 )] en todas partes significa rico, nunca por sí mismo impío; el paralelismo, también, es uno de contraste, a saber, entre su diseño y el hecho, como fue ordenado por Dios ( Mateo 27:57 ; Marco 15:43-41 ; Juan 19:39 ); dos hombres ricos lo honraron en su muerte: José de Arimatea y Nicodemo.

Lowth traduce, 'Su tumba;' bªmotaayw ( H4194 ), de una raíz diferente, bamah ( H1116 ), que significa lugares altos, y por lo tanto túmulos para sepultura ( Ezequiel 43:7 ). Pero todas las versiones antiguas, la Septuaginta, la Caldea, la Siriaca, la Vulgata y la Árabe se oponen a esto, y el hebreo difícilmente lo admite.

Las muertes plurales intensifican la fuerza: como Adán por el pecado 'murió muriendo' ( Génesis 2:17 , margen), es decir, incurrió en la muerte física y espiritual. Así el Mesías, su sustituto, soportó la muerte en ambos sentidos: espiritual, durante su abandono temporal por el Padre; físico, cuando expiró. Es un punto minucioso de precisión que "el rico" en hebreo es singular, 'un hombre rico', es decir, José de Arimatea; "los impíos" es plural, es decir, los ladrones.

Porque lo había hecho, o, como sugiere el sentido (así en Job 16:17 , 'aunque [ `al ( H5921 )] no hay injusticia en mis manos'), 'aunque Él había hecho', etc. (Hengstenberg) . Entonces el siríaco. Pero la Vulgata, la Septuaginta y el árabe confirman la versión inglesa, que sigue naturalmente a la anterior.

Dios se interpuso para honrarlo al nombrarlo para estar "con los ricos en su muerte, porque no había hecho violencia". Así se prepara el camino para Su exaltación, que sigue en ( Isaías 53:10 ). Hengstenberg es motivado, traduciendo 'aunque' para leer entre paréntesis "con los ricos en Su muerte" ( 1 Pedro 2:20 ; 1 Juan 3:5 ).

Sin violencia, es decir, mal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad