Fue sacado de la cárcel y del juicio Cada palabra aquí es ambigua. Las principales interpretaciones son las siguientes: (1) "Sin impedimento y sin derecho fue llevado", es decir, fue ejecutado sin oposición de ninguna parte, y desafiando la justicia. La única excepción que se puede tomar con justicia a este punto de vista es la traducción "obstáculo", un sentido del sustantivo para el que no hay paralelos.

Sin embargo, el verbo del que se deriva el sustantivo aparece en el sentido de "detener" ( 1 Reyes 18:44 , etc.), y como el sustantivo es muy poco común, la traducción no puede declararse imposible. (2) "Por opresión y por juicio fue quitado" (así virtualmente RV). "Juicio" aquí significa "procedimiento judicial", y la traducción "opresión" está garantizada por Salmo 107:39 .

"Opresión y juicio" puede significar (como lo explica Cheyne) un juicio opresivo ("a través de un destino angustioso", ver su Introducción , p. 428), la idea es que la muerte del Siervo, como la de nuestro Señor, fue un asesinato judicial. . Para "quitado" en el sentido de "dar muerte" ver com. cap. Isaías 52:5 , y cf.

Ezequiel 33:4 (donde, sin embargo, se usa una parte diferente del verbo). (3) "De la opresión y del juicio fue quitado", es decir, liberado por la muerte, o tomado por Dios para sí mismo ( 2 Reyes 2:10 ). Aquí el sentido de "opresión y juicio" es indeterminado; el significado podría ser simplemente que por la muerte fue finalmente liberado de sus problemas, o que Dios lo alejó de la malicia de sus perseguidores.

La traducción "prisión" en lugar de "opresión" podría justificarse por el uso del verbo ( 2 Reyes 17:4 & c.), aunque no del sustantivo mismo; sólo que en este caso no debemos leer: "De la prisión... fue llevado (a la ejecución)", porque esa es una idea que difícilmente podría haberse sugerido aparte del cumplimiento de la profecía en la crucifixión de Cristo.

De las tres interpretaciones la última parece la más natural, aunque todo gira en torno a si la muerte del Siervo se concibe como causada directamente por los hombres o por Dios a través de la enfermedad. (ver más abajo en la última cláusula de este versículo.)

¿Y quién declarará su generación ?] Una cláusula aún más difícil. El Hebr. La palabra para "generación" ( dôr ) puede significar ( a ) el tiempo en que vivió, ( b ) el círculo de sus contemporáneos, ( c ) aquellos de ideas afines a él ( Salmo 12:7 ; Salmo 14:5 ; Proverbios 30:11 y sigs.

); pero nunca se usa con ningún significado como "duración de la vida", "historia de vida" o "posteridad". En ninguno de sus tres sentidos proporciona un objeto adecuado al verbo declarar o más bien considerar ( Salmo 143:5 "meditar"). Podemos, sin embargo, tomarlo en el sentido ( b ), y traducir con RV

y en cuanto a su generación que (entre ellos) consideró &c. (Sobre esta construcción ver Davidson, Synt. § 72, Rem. 4). Sin embargo, la construcción como obj directo. del verbo es tanto más natural que sería aceptable cualquier sugerencia que nos permitiera retenerlo. Duhm (siguiendo a Knobel) toma la palabra en su sentido arameo de "morada" (ver com. cap. Isaías 38:12 : 12 ) y traduce "¿quién pregunta por su morada" (con Dios)? Sería mejor, tal vez, entender "morada" exactamente como en Isaías 38:12 , de la morada terrenal, el lugar que una vez lo conoció pero ya no lo conoce: "Quien pregunta por él, o piensa en él". ¿eso?" se ha desvanecido de los pensamientos de los hombres.

porque fue cortado ( Salmo 88:5 ; Ezequiel 37:11 ) de la tierra de los vivientes Comp. de nuevo Jeremias 11:19 . La RV hace de esta cláusula una oración objeto regida por el verbo "considerado" (leyendo eso en lugar de por ). Esto es quizás necesario si se adopta la representación RV de la línea anterior.

por la rebelión de mi pueblo fue herido (lit. "(fue) un golpe sobre él")] La última palabra en el Hebr. (לָמוֹ) se traduciría más naturalmente "sobre ellos" (pero véase Davidson, Gram. § 19 R. c. ); de ahí que algunos traduzcan "a causa de la rebelión de mi pueblo, el golpe ( debido) a ellos ". Un sentido mucho más satisfactorio se obtiene con la ayuda de la LXX.

Lee למות y cambia el sustantivo anterior a un verbo pasivo ( nugga- por nega- ) y traduce si fue herido de muerte . La expresión "herido" es del mismo verbo que en Isaías 53:4 sugirió la lepra como causa de la desfiguración del Siervo; y su uso aquí en relación con su muerte favorece la idea de que murió a causa de su enfermedad y no a manos de sus perseguidores. Si esta conclusión es sólida, confirma la opinión expresada anteriormente en cuanto al sentido de la primera cláusula de este versículo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad