Versículo 43. Si lo quiere... O, si se deleita en él - ει θελει αυτον. Los verbos θελω y εθελω, son usados por la Septuaginta en más de cuarenta lugares para el hebreo חפץ chaphets, que significa, desear fervientemente, o deleitarse. Ahora bien, como se trata de una cita de Salmo 22:8,, Confiaba en el Señor, que lo libraría; que lo libere, (כי חפץ בו ki chaphets bo,) porque se ha deleitado en él: - ὁτι θελει αυτον, Sept. Esto reivindicará suficientemente la traducción anterior; ya que el evangelista cita las palabras de esa versión, con el simple cambio de ει, si, por ὁτι, porque.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad