Que lo entregue ahora

(ρυσασθω νυν). Agregan la palabra "ahora" a Mateo 27:21 ; Mateo 22:8 . Ese es el punto de burlarse de la afirmación de Cristo de ser el hijo de Dios arrojado en sus dientes nuevamente y de la voluntad y el poder de Dios para ayudar a su "hijo". El verbo θελω aquí puede significar amor .

como en la Septuaginta ( Salmo 18:20 ; Salmo 41:12 ) o "se preocupa por" (Moffatt), "ginebra se preocupa ocht por él" ( trenza escocesa ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento