verso Romanos 6:2 _ Dios no lo quiera ... Μη γενοιτο, ¡Que no sea; de ninguna manera; lejos de ello; que no se mencione tal cosa! -Cualquiera de estos es el significado de la frase griega, que es una fuerte expresión de sorpresa y desaprobación: y no se traduce apropiadamente por nuestro ¡Dios no lo permita! pues, aunque esto puede expresar lo mismo, sin embargo no es apropiado hacer el NOMBRE sagrado TAN familiar en tales ocasiones.

¿Cómo podremos nosotros, que estamos muertos al pecado...? La fraseología de este verso es común entre hebreos, griegos y latinos. Morir para una cosa o persona, es no tener nada que ver con ella o con él; estar totalmente separado de ellos; y vivir para una cosa o persona es estar totalmente entregado a ellos; tener la más íntima conexión con ellos. Así Plauto, Clitell. iii. 1, 16: Nihil mecum tibi, MORTUUS TIBI SUM. No tengo nada que ver contigo; estoy MUERTO para ti. Persa, i. 1, 20: Mihi quidem tu jam MORTUUS ERAS, quia te non visitavi. Para mí estabas MUERTO porque no te visitaba. Así que AElian, Var. Hist. iii. 13: Ὁτι φιλοινοτατον εθνος το των Ταπυρων, τοσουτον, ὡστε ζῃν αυτους εν οινῳ, και το πλειστον του βιου εν τῃ προς αυτον ὁμιλιᾳ καταναλισκειν- "Los tapianos son tan amantes del vino, que viven en él; y la parte principal de su VIDA está dedicada a él. " Viven para el vino; son unos borrachos insaciables. Ver más ejemplos en Wetstein y Rosenmuller.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad