For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. Travaille ... travaille. Dans la meilleure lecture grecque ['Aleph (') B Delta, ergazetai (G2038), le premier verbe: CG, katergazetai], 'travaille (simplement) ... travaille.' «Le chagrin» n'est pas la repentance, mais quand «pieux», «travaille» -

c'est-à-dire qu'il y tend (le même grec; Romains 13:10). Le «chagrin du monde» (celui ressenti par le mondain) «s'épanouit» (en grec), comme son résultat enfin (note, 2 Corinthiens 4:17) (éternelle) mort .

Repentir ... de ne pas se repentir. Il n'y a pas dans le grec ce jeu de mots, de sorte que le mot qualifié n'est pas simplement "repentir", mais «la repentance pour le salut», «à ne jamais regretter», cependant accompagnée de «tristesse» à l'époque. La «repentance» implique de parvenir à un esprit juste; «regret» implique simplement un malaise de sentiment, comme le remords de Judas (Matthieu 27:3: grec, "frappé de remords;" non pas en version anglaise, "se repentit"); de sorte que, bien que toujours accompagnant, ne soit pas toujours accompagné de repentir. La «repentance» supprime les obstacles au «salut» (auquel «la mort» - à savoir celle de l'âme - s'oppose). «La douleur du monde» n'est pas au péché, mais à ses conséquences pénales; de sorte que les larmes de la douleur ne soient pas plus tôt taries, que les plaisirs de l'impiété sont renouvelés :, aussi la douleur telle que le monde ressent les pertes matérielles, les déceptions, etc. Donc Pharaon (Exode 9:27 - Exode 9:30) et Saul (1 Samuel 15:23 - 1 Samuel 15:30). Comparez Ésaïe 9:13; Apocalypse 16:10 - Apocalypse 16:11. Comparez la "tristesse divine" de David (2 Samuel 12:13) et celle de Pierre (Matthieu 26:75).

Continue après la publicité
Continue après la publicité